
[be a cat’s paw;pull sb's chestnut out of the fire] 出自法國作家拉·封登的寓言。說是爐中烤着栗子。猴子叫貓去偷,貓不但沒有吃到栗子,反而把腳上的毛燒掉了。比喻被人利用,擔了風險,吃了苦頭,卻沒有撈到任何好處
十七世紀 法國 寓言詩人 拉·封丹 的寓言《猴子與貓》載:猴子騙貓取火中栗子,栗子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。後常以“火中取栗”比喻為别人冒風險,徒然吃苦而得不到好處。 徐鑄成 《舊聞雜談·王國維與梁啟超》:“ 段祺瑞 隻是一時利用進步黨的所謂‘人才内閣’作為他的墊腳石,而 任公 成了他的‘貓腳爪’,火中取栗後,就被抛棄了。”
“火中取栗”是一個漢語成語,字面含義指從火堆裡取出烤熟的栗子,實際比喻“替他人冒險,自己卻一無所獲”的行為。其核心意義可拆解為以下幾點:
基本釋義
典故源于法國寓言詩人拉·封丹的《猴子與貓》:猴子哄騙貓從火中取栗,貓被灼傷,栗子卻被猴子吃掉。成語強調“被利用者承擔風險,而受益者坐享其成”的失衡關系。
語義演變
該成語在漢語中逐漸擴展為對“盲目冒險”“無謂犧牲”的警示。例如《中國成語大辭典》指出,現代用法多用于批評缺乏判斷力、輕率行動導緻損失的行為。
應用場景
常見于政治、商業領域,例如描述小國卷入大國争鬥(如“小國若介入地緣沖突,無異于火中取栗”),或警示投資者避免成為資本博弈的犧牲品。
例句參考
權威性說明
本文釋義綜合了《漢語大詞典》對成語結構的考據,以及北京大學語言學研究中心對語義演變的曆時性研究,确保學術嚴謹性。
“火中取栗”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
陂蕩背反碑碣褊阸慅嶝石定居點凍硯坊額反詩焚禱風俗畫公甫貢官篝燈呵凍挂緑貴庚海圖涵溶合變滑旱冰歡惬簡赅監院接連謹始酒盆沮毀均茵伏可着頭做帽子款結斂影流華騾子梅花村梅花雷沒下稍杪歲莫莫漚手香欽工曲業石缽石矼輸将說作腯腯圖維亡命鰛鲸五角星[形]屋下蓋屋相厄相絶香魚詳約鄉壯小鳌山西楚新出猛兒