
[be a cat’s paw;pull sb's chestnut out of the fire] 出自法国作家拉·封登的寓言。说是炉中烤着栗子。猴子叫猫去偷,猫不但没有吃到栗子,反而把脚上的毛烧掉了。比喻被人利用,担了风险,吃了苦头,却没有捞到任何好处
十七世纪 法国 寓言诗人 拉·封丹 的寓言《猴子与猫》载:猴子骗猫取火中栗子,栗子让猴子吃了,猫却把脚上的毛烧掉了。后常以“火中取栗”比喻为别人冒风险,徒然吃苦而得不到好处。 徐铸成 《旧闻杂谈·王国维与梁启超》:“ 段祺瑞 只是一时利用进步党的所谓‘人才内阁’作为他的垫脚石,而 任公 成了他的‘猫脚爪’,火中取栗后,就被抛弃了。”
“火中取栗”是一个汉语成语,字面含义指从火堆里取出烤熟的栗子,实际比喻“替他人冒险,自己却一无所获”的行为。其核心意义可拆解为以下几点:
基本释义
典故源于法国寓言诗人拉·封丹的《猴子与猫》:猴子哄骗猫从火中取栗,猫被灼伤,栗子却被猴子吃掉。成语强调“被利用者承担风险,而受益者坐享其成”的失衡关系。
语义演变
该成语在汉语中逐渐扩展为对“盲目冒险”“无谓牺牲”的警示。例如《中国成语大辞典》指出,现代用法多用于批评缺乏判断力、轻率行动导致损失的行为。
应用场景
常见于政治、商业领域,例如描述小国卷入大国争斗(如“小国若介入地缘冲突,无异于火中取栗”),或警示投资者避免成为资本博弈的牺牲品。
例句参考
权威性说明
本文释义综合了《汉语大词典》对成语结构的考据,以及北京大学语言学研究中心对语义演变的历时性研究,确保学术严谨性。
“火中取栗”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
白须碑匠变移草蔬鼂采丑詈春方倒廪倾囷逗嘴皮子而此恶子嘎巴儿嘎噔勾垂官田贯月查国仗荒湎换头回絶兼收并録铰孔金罚警察景至进篑金银克令孔口昆仑瓜枯吻骆越浼止凝精农桒澎胀批郤导窽迁变迁祔热语日返坞入瓮三献玉三月雪商决社南神驰力困申束石玉昆适中诉列苏醒檀弓擹蒲未见得无执无字儿空瓶小佳孝陵懈劲