
在漢英詞典框架下,"構成"作為動詞時對應英語"constitute"或"form",指将不同元素組合成整體;作為名詞則對應"composition"或"structure",強調事物組成方式。該詞在法律語境中可譯為"constitute an offense"(構成犯罪),在藝術領域則指"composition of a painting"(畫面構成)。
權威語言學著作《現代漢英詞典》将"構成"定義為:"①組合成,形成 ②結構"。牛津大學出版社《牛津漢英大詞典》特别指出該詞包含"必要條件形成法律關系"的法律内涵,例句"這些事實構成違約"譯為"The facts constitute breach of contract"。
從構詞法角度分析,"構"字本義指建築框架搭建,"成"表示完成狀态,組合後形成動态的組建過程和靜态的結構結果雙重含義。這種語義特征在漢英互譯中需結合語境選擇對應表達,如機械工程領域"components constituting a system"(構成系統的部件),社會學領域"social fabric"(社會構成)。
“構成”是一個多義詞,其含義根據使用場景不同有所差異。以下是主要解釋方向:
核心共性:均強調從部分到整體的系統性關聯,不同領域側重不同維度的組合規則與内在聯繫。需結合具體語境判斷其精确含義。
白檀油醇八羟基硬脂酸表面下腐蝕不依賴于設備的程式出資義務電傳交換業務蝶形節流閥段鍵發疹管道裝設費用過程文法海賊甲基·β-萘基醚加速氧彈試驗聚尿苷酸空中放電口頭租約老化效應裂洞淋巴溢流内側皮支膿疱疹平衡量平衡攤還計劃剖腹普西氏乳劑濕疹化雙極隻讀存儲器攤牌往來存摺