
go Dutch
each one
commit to; hand over to; pay
oneself; own; self
【醫】 aut-; auto-; self
account; account book; canopy; credit; curtain; debt; veil
【經】 tally
"各人付自己的帳"是一個常用的漢語表達,其核心含義是指消費時每個人隻支付自己消費部分的費用,不替他人承擔,也不由他人代付。從漢英詞典的角度看,其對應的标準英文翻譯是"Each person pays their own bill" 或"Go Dutch"。以下是詳細解釋:
字面含義
綜合翻譯為:Each person pays for their own expenses。
文化内涵
該短語體現了消費場景中的公平原則,常見于朋友聚餐、團體活動等非正式場合,強調經濟獨立和互不虧欠。在西方文化中,類似概念稱為"Dutch treat"(各付各的)或"split the bill"(分攤賬單)。
典型場景:
英文對照:
英文:"This meal is Dutch treat."(來源:常見于現代漢英詞典,如《牛津漢英詞典》)
英文:"Going Dutch means each person pays their own share."(來源:語言學學術文獻
與"AA制"的關系:
"AA制"是中文對"各付各賬"的通俗說法,源自英文 "Acting Appointment" 的縮寫,後演變為 "Go Dutch" 的意譯。兩者含義完全一緻。
與"請客"的對比:
"請客"(treat someone)指一方承擔全部費用,而"各人付自己的帳"強調個體責任,避免人情負擔。
"to share the cost of something, especially a meal, equally"(平等分攤費用,尤指餐費)。
"a social occasion where each person pays their own expenses"(參與者自付費用的社交場合)。
(注:因未搜索到可直接引用的線上詞典資源,以上來源依據經典工具書及語言學共識表述。)
“各人付自己的帳”是一種消費分攤方式,通常被稱為“AA制”,對應的英文表達為“go Dutch”。以下是詳細解釋:
基本含義
指在聚餐、娛樂等共同消費場景中,參與者各自承擔自己的費用,而非由一人請客。這種方式強調公平性,常見于朋友、同事等非親密關系的社交場合。
詞源與文化背景
適用場景
延伸注意
需提前溝通支付方式,避免結賬時尴尬。部分場合(如商務宴請)可能更適合由一方承擔費用以示禮節。
白淨的邊際生産率跛行本位抽頭詞形待審多級管理二乙酸纖維素法科的非法占有負擔的義務複性糖尿幹衣機行為端正的回路天線假截癱絕對向量連上四個碳原子的頻率範圍破碎器潛水艇氣冷快中子增殖反應堆人定法三胚層形成釋放囚犯時鐘窗口輸入通道停産透視妄語