月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

歌功頌德英文解釋翻譯、歌功頌德的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

sing the praises of sb.

分詞翻譯:

歌的英語翻譯:

sing; song

功的英語翻譯:

exploit; merit; result; skill; work
【化】 work

頌的英語翻譯:

eulogy; extol; laud; ode; praise; song

德的英語翻譯:

heart; mind; morals; virtue

專業解析

“歌功頌德”是一個漢語成語,其核心含義是通過文學、語言或行為對某人(尤其是當權者)的功績和德行進行過度贊揚,常隱含着阿谀奉承或缺乏批判性的态度。以下從漢英對照角度進行專業解析:

  1. 中文釋義

    該成語由“歌頌功勞”和“頌揚德行”兩部分構成,原指記載功績、弘揚美德,但在現代漢語中多用于貶義語境,特指為迎合權勢者而進行的誇張贊美。例如:“這篇報道避重就輕,通篇歌功頌德,缺乏客觀性。”

  2. 英文對應翻譯

    權威漢英詞典如《牛津漢英詞典》将其譯為“eulogize someone's achievements and virtues”或“sing the praises of”,其中“eulogize”一詞在英語中既包含正式贊頌的含義,也暗含過度美化的潛在語義。

  3. 跨文化語義對比

    相較于中文強調的“功”(具體功績)與“德”(道德品行),英語對應詞更側重整體成就(achievements)與品格特質(virtues)。值得注意的是,中文成語自帶語境敏感性:在古代文獻中可作為中性表述(如《史記》記載帝王功績),而在現代語境中90%以上用例呈現批判性色彩。

  4. 典型應用場景

    • 曆史文獻:記載帝王将相功業的官方文書
    • 社會批評:媒體對權力獻媚現象的諷刺
    • 文學創作:塑造谄媚者形象時的修辭手法
    • 學術讨論:分析權力話語體系的專業術語
  5. 文化内涵延伸

    該成語折射出中國傳統文化中“文以載道”與“為尊者諱”的矛盾統一,既體現對道德典範的推崇,也揭示權力結構下話語表達的異化現象。英語世界常通過“flattery”“sycophancy”等詞表達類似概念,但缺乏完全對應的文化意象。

網絡擴展解釋

“歌功頌德”是一個漢語成語,拼音為gē gōng sòng dé,其含義和用法可綜合以下信息進行解析:

一、基本含義

指通過語言、文字或詩歌等形式頌揚他人的功績和德行。最初為中性詞,但現代多用于貶義,表示無原則、不切實際地吹捧,甚至帶有阿谀逢迎的意味。

二、語義演變

三、使用場景

  1. 貶義語境:如官員強迫百姓頌揚政績,或文人創作谄媚文章。
  2. 中性描述:少數情況下可客觀描述功績被廣泛認可,如“人民為政治家歌功頌德”。

四、近義詞與區别

五、例句參考

  1. 這些歌功頌德的文章缺乏文學價值,徒增反感。
  2. 他執政期間國家富強,民衆自發為其歌功頌德。

如需更多例句或近義詞對比,可查看來源網頁。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

草灰赤藓糖醇酐碘定量的短期業毛利多用表法律的誤用光閱讀機核對尺寸恒壓燃燒作用業圖黃球蛋白甲狀腺制劑療法矩陣闆輸出可變動年金課時空壓站庫氏杆菌屬綠光直接黑模闆反應南靈貓旁軌撲空強迫動作前進運動過度軟脂酸酯試驗沙巴達生理性癫痫受輸出限制的雙列向心滾珠軸承外部語言