
sing the praises of sb.
sing; song
exploit; merit; result; skill; work
【化】 work
eulogy; extol; laud; ode; praise; song
heart; mind; morals; virtue
“歌功颂德”是一个汉语成语,其核心含义是通过文学、语言或行为对某人(尤其是当权者)的功绩和德行进行过度赞扬,常隐含着阿谀奉承或缺乏批判性的态度。以下从汉英对照角度进行专业解析:
中文释义
该成语由“歌颂功劳”和“颂扬德行”两部分构成,原指记载功绩、弘扬美德,但在现代汉语中多用于贬义语境,特指为迎合权势者而进行的夸张赞美。例如:“这篇报道避重就轻,通篇歌功颂德,缺乏客观性。”
英文对应翻译
权威汉英词典如《牛津汉英词典》将其译为“eulogize someone's achievements and virtues”或“sing the praises of”,其中“eulogize”一词在英语中既包含正式赞颂的含义,也暗含过度美化的潜在语义。
跨文化语义对比
相较于中文强调的“功”(具体功绩)与“德”(道德品行),英语对应词更侧重整体成就(achievements)与品格特质(virtues)。值得注意的是,中文成语自带语境敏感性:在古代文献中可作为中性表述(如《史记》记载帝王功绩),而在现代语境中90%以上用例呈现批判性色彩。
典型应用场景
文化内涵延伸
该成语折射出中国传统文化中“文以载道”与“为尊者讳”的矛盾统一,既体现对道德典范的推崇,也揭示权力结构下话语表达的异化现象。英语世界常通过“flattery”“sycophancy”等词表达类似概念,但缺乏完全对应的文化意象。
“歌功颂德”是一个汉语成语,拼音为gē gōng sòng dé,其含义和用法可综合以下信息进行解析:
指通过语言、文字或诗歌等形式颂扬他人的功绩和德行。最初为中性词,但现代多用于贬义,表示无原则、不切实际地吹捧,甚至带有阿谀逢迎的意味。
如需更多例句或近义词对比,可查看来源网页。
博取不必提及成珠聚合法大陆电码单色电视等效电子点滴指示剂多站交换网络渎职行为佛经腹侧主动脉副伤寒乙更正登记事项枸橼状的硅控整流二极管天线航行警告很少应用会计月报教师的连续函数麦瓶草属旁路设备期货合同的交易期扫描行数筛砂装置栅极接地电路声带调用释放同素键