月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

保有結婚財産契約英文解釋翻譯、保有結婚財産契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 contract for the holding of matrimonial property

分詞翻譯:

保有的英語翻譯:

retain
【法】 have and hold

結婚的英語翻譯:

marry; get married; marriage; matrimony; wedding
【醫】 marriage

財産的英語翻譯:

belongings; estate; means; possession; property; riches; wealth; worth
【醫】 property
【經】 assets; belongings; chose; estate; money; moneys; property
worldly goods

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

在漢英法律詞典框架下,“保有結婚財産契約”對應的英文術語為Marital Property Agreement(婚姻財産協議),指夫妻雙方通過書面形式對婚前或婚後財産歸屬、管理及分割方式達成的法律約定。該契約需符合《中華人民共和國民法典》第1065條及美國《統一婚前協議法案》(Uniform Premarital Agreement Act)規定,具有以下核心要素:

  1. 財産分類機制

    明确界定婚前個人財産(如繼承所得)、婚後共同財産(如工資收入)及混合財産的處理規則。中國最高人民法院司法解釋強調需采用"財産清單+公證"的雙重确認模式。

  2. 債務分配條款

    依據美國法律學會《家庭法原則》,協議須載明個人債務與共同債務的清償責任,防止婚姻關系存續期間出現債務連帶風險。

  3. 涉外效力要件

    涉及跨國婚姻的契約需同時滿足《海牙國際私法公約》第8條關于法律適用的規定,包括締約地法、住所地法或最密切聯繫地法的選擇適用。

該法律文件的制定須經雙方律師獨立審查,并符合《公證法》第36條關于強制公證的要求,确保契約在離婚訴訟或遺産繼承時具有可執行性。

網絡擴展解釋

“保有結婚財産契約”是一個法律術語,指夫妻雙方通過書面協議約定婚姻關系存續期間或婚前財産的歸屬方式。以下是具體解析:


一、法律依據

根據《中華人民共和國民法典》第一千零六十五條,夫妻可約定:

  1. 財産範圍:婚前財産或婚後所得;
  2. 歸屬方式:歸各自所有、共同所有,或部分各自/共同所有;
  3. 法律效力:書面約定對雙方具有約束力。

二、核心特征

  1. 書面形式:必須采用書面協議,口頭約定無效;
  2. 自願性:需雙方真實意思表示,無欺詐或脅迫;
  3. 合法性:
    • 不得損害國家、第三人利益(如逃避債務);
    • 不得違反公序良俗(如規避贍養義務)。

三、特殊情形處理

  1. 房産轉移:
    • 若約定房屋所有權轉移但未登記,離婚時法院會綜合婚姻持續時間、共同生活貢獻等因素判定歸屬;
    • 已轉移登記的房産,若婚姻存續時間短且無重大過錯,可能判歸原所有人。
  2. 債務承擔:約定財産歸各自所有的,第三人知曉該約定時,債務由負債方個人財産清償。

四、與其他概念的區别


五、注意事項

  1. 專業咨詢:建議委托律師起草,避免條款無效;
  2. 公證:可增強協議證明力;
  3. 動态調整:婚姻狀态變化時可修訂協議。

如需完整法律條文或案例,可參考《民法典》婚姻家庭編及司法解釋(二)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

八功能起始劑棒囊孢菌素半鰓的薄片木機床大小體聯胎墊本丁氧普魯卡因幅度測試卡型盒式磁帶海上打撈擊潰金本位國家集團菊花鍊可觀測性立體幾何硫氰值洛-林二氏溶液螺旋帶式混合機蠻橫民事騷亂逆向庫侖法平均鍊烷輕質機械油妻與前夫所生的兒子潤臉的神經電圖使否決無效使恢複精力視野計統計分析