月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

保有结婚财产契约英文解释翻译、保有结婚财产契约的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 contract for the holding of matrimonial property

分词翻译:

保有的英语翻译:

retain
【法】 have and hold

结婚的英语翻译:

marry; get married; marriage; matrimony; wedding
【医】 marriage

财产的英语翻译:

belongings; estate; means; possession; property; riches; wealth; worth
【医】 property
【经】 assets; belongings; chose; estate; money; moneys; property
worldly goods

契约的英语翻译:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【经】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

专业解析

在汉英法律词典框架下,“保有结婚财产契约”对应的英文术语为Marital Property Agreement(婚姻财产协议),指夫妻双方通过书面形式对婚前或婚后财产归属、管理及分割方式达成的法律约定。该契约需符合《中华人民共和国民法典》第1065条及美国《统一婚前协议法案》(Uniform Premarital Agreement Act)规定,具有以下核心要素:

  1. 财产分类机制

    明确界定婚前个人财产(如继承所得)、婚后共同财产(如工资收入)及混合财产的处理规则。中国最高人民法院司法解释强调需采用"财产清单+公证"的双重确认模式。

  2. 债务分配条款

    依据美国法律学会《家庭法原则》,协议须载明个人债务与共同债务的清偿责任,防止婚姻关系存续期间出现债务连带风险。

  3. 涉外效力要件

    涉及跨国婚姻的契约需同时满足《海牙国际私法公约》第8条关于法律适用的规定,包括缔约地法、住所地法或最密切联系地法的选择适用。

该法律文件的制定须经双方律师独立审查,并符合《公证法》第36条关于强制公证的要求,确保契约在离婚诉讼或遗产继承时具有可执行性。

网络扩展解释

“保有结婚财产契约”是一个法律术语,指夫妻双方通过书面协议约定婚姻关系存续期间或婚前财产的归属方式。以下是具体解析:


一、法律依据

根据《中华人民共和国民法典》第一千零六十五条,夫妻可约定:

  1. 财产范围:婚前财产或婚后所得;
  2. 归属方式:归各自所有、共同所有,或部分各自/共同所有;
  3. 法律效力:书面约定对双方具有约束力。

二、核心特征

  1. 书面形式:必须采用书面协议,口头约定无效;
  2. 自愿性:需双方真实意思表示,无欺诈或胁迫;
  3. 合法性:
    • 不得损害国家、第三人利益(如逃避债务);
    • 不得违反公序良俗(如规避赡养义务)。

三、特殊情形处理

  1. 房产转移:
    • 若约定房屋所有权转移但未登记,离婚时法院会综合婚姻持续时间、共同生活贡献等因素判定归属;
    • 已转移登记的房产,若婚姻存续时间短且无重大过错,可能判归原所有人。
  2. 债务承担:约定财产归各自所有的,第三人知晓该约定时,债务由负债方个人财产清偿。

四、与其他概念的区别


五、注意事项

  1. 专业咨询:建议委托律师起草,避免条款无效;
  2. 公证:可增强协议证明力;
  3. 动态调整:婚姻状态变化时可修订协议。

如需完整法律条文或案例,可参考《民法典》婚姻家庭编及司法解释(二)。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】