各打五十大闆英文解釋翻譯、各打五十大闆的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
blame both sides
分詞翻譯:
各的英語翻譯:
apiece; different; each; various
【醫】 AA; ana; sing.
打的英語翻譯:
beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【機】 tie
五十的英語翻譯:
fifty
【計】 fity
大的英語翻譯:
big; great; large
【醫】 macro-; magnum; makro-; megalo-
闆的英語翻譯:
bat; board; plank
【計】 board
【醫】 assula; bar; board; disc; disci; discus; disk; lamella; lamellae
lamina; laminae; plasue; plate; table; tabula; tile
專業解析
"各打五十大闆"是一個常用的中文成語(習慣用語),其核心含義是指在處理矛盾或糾紛時,不深入分辨是非對錯,而是對争執的雙方都給予同等的批評、懲罰或責備,以示“公平”。這種做法往往帶有息事甯人、和稀泥、回避核心矛盾或不願深入追究責任的意味。
漢英詞典視角下的解釋與翻譯:
-
字面意思 (Literal Meaning):
- 各:each, every
- 打:to beat, to strike
- 五十:fifty
- 大闆:large board/plank (這裡指舊時打闆子刑罰用的木闆)
- 字面翻譯:To beat each (party) fifty strokes with the big board.
-
實際寓意與常用英譯 (Figurative Meaning & Common Translations):
- To blame both sides equally: 這是最常用、最直接的翻譯,點明了“不分青紅皂白,雙方都責備”的核心意思。
- To punish the innocent and the guilty alike: 強調這種做法可能導緻無辜者受罰。
- To settle a dispute by punishing both parties indiscriminately: 更詳細地描述了處理糾紛的方式。
- To make no distinction between right and wrong: 點明了其不分是非的本質。
- To give both parties a piece of one's mind: (口語化) 對雙方都進行批評。
- To treat both sides the same regardless of who is right or wrong: 強調無視對錯的“一視同仁”。
- To take the easy way out by censuring both parties: 指出這是一種簡單化、回避問題的處理方式。
深層含義與文化背景:
- 表面公平,實則不公: 看似雙方都受到同等對待,體現了某種“公平”,但實際上掩蓋了事實真相,可能讓有理的一方感到委屈,讓有過錯的一方逃避了應有的責任。它追求的往往是表面的和諧或快速平息事态,而非真正的正義或對錯分明。
- 回避矛盾: 使用這種處理方式的人,常常是為了避免深入調查、厘清複雜責任關系或得罪任何一方,選擇了一種最省事(但也最粗糙)的方法。
- 曆史淵源: 這個說法源于中國古代衙門斷案或家族宗法處置糾紛時的做法。當官員或族長難以判斷是非曲直,或者為了快速結案、平息紛争,有時會不分緣由地對争執雙方都施以相同的體罰(如各打五十大闆)。
使用場景舉例:
- 兩個孩子打架,老師不問緣由,各打五十大闆,都罰站。
- 兩個部門因工作推诿扯皮,領導不調查具體原因,開會時各打五十大闆,都批評了一頓。
- 在處理客戶投訴時,如果商家對員工和顧客各打五十大闆,可能雙方都不滿意。
- 評論員指出,政府針對某次沖突事件發表的聲明,有各打五十大闆之嫌,未能明确指出主要責任方。
權威性參考來源:
- 《現代漢語詞典》(第7版) - 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。 該詞典是漢語規範使用的權威工具書,對成語的釋義具有最高公信力。其對“各打五十大闆”的解釋精煉地概括了其核心含義:比喻不分是非曲直,對發生糾紛的雙方給予同樣的懲罰或批評。
- 《中華成語大辭典》 - 衆多版本,如中華書局、商務印書館等權威出版社均有出版。 這類辭典會提供更詳細的成語出處(雖此成語具體出處較難确考,但多認為源于古代司法或宗法實踐)、演變過程和豐富例句,有助于深入理解其文化内涵和使用語境。
- 權威漢英詞典: 如《新世紀漢英大詞典》(A New Century Chinese-English Dictionary) - 惠宇主編,外語教學與研究出版社;《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary) - 牛津大學出版社。 這些詞典提供了經過語言專家審定的、在英語語境中最貼切、最常用的翻譯,是進行漢英翻譯的重要依據。
“各打五十大闆”是一個形象生動的成語,其漢英詞典釋義的核心在于“不分是非對錯,對争執雙方進行同等的批評或懲罰”。最标準的英譯是“to blame/punish both sides equally”。它反映了處理問題的一種簡單化、回避矛盾的态度,雖然有時能快速平息表面紛争,但往往無法真正解決問題,甚至可能造成新的不公。理解這個成語,有助于把握中文裡對這種特定處事方式的描述和評價。
網絡擴展解釋
“各打五十大闆”是一個漢語成語,通常用于描述一種不區分是非對錯、對矛盾雙方采取同等處罰或對待的方式。以下是詳細解釋:
1.基本含義
- 該成語字面指古時官府對争執雙方各施以五十大闆的刑罰,引申為在處理糾紛時,不追究具體責任,而是簡單粗暴地讓雙方共同承擔後果。
- 隱含對處理方式“和稀泥”“不公正”的批評,常見于形容草率或缺乏原則的調解行為。
2.出處與用法
- 現代文學來源:首次明确出現在劉心武的小說《鐘鼓樓》中,例句為“七姑‘各打五十大闆’地尖聲評論……”。
- 語法功能:作謂語、賓語或定語,多用于描述處事态度(例:“雙方争執不下,領導隻好各打五十大闆”)。
3.評價與語境
- 中性偏貶義:雖形式上看似“公平”,但實際可能掩蓋問題本質,常用于批評無原則的調和(例:“這種各打五十大闆的做法,反而激化了矛盾”)。
- 適用場景:多用于非正式口語或文學描述,較少出現在嚴肅的法律或正式文件中。
4.相關擴展
- 近義詞:和稀泥、各打五十闆。
- 反義詞:明辨是非、賞罰分明。
若需進一步了解成語的文學用例或曆史演變,可參考《鐘鼓樓》《抉擇》等作品原文。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
財産混同齒震時間電子礦坑探查器締緣動物組織成形術對耳屏輪裂反回波鋼的故宮焊燒核冠合同中的限制條款婚姻所得財産舊砂可驅逐的眶颏定律拉力功率計牽引測力計鍊路響應立即方式難以申辯的羟離子氣管炎性咽峽炎青灰色的輕油人工操作時間生鐵沉錘申請退款送出的塗色