月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

各打五十大闆英文解釋翻譯、各打五十大闆的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

blame both sides

分詞翻譯:

各的英語翻譯:

apiece; different; each; various
【醫】 AA; ana; sing.

打的英語翻譯:

beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【機】 tie

五十的英語翻譯:

fifty
【計】 fity

大的英語翻譯:

big; great; large
【醫】 macro-; magnum; makro-; megalo-

闆的英語翻譯:

bat; board; plank
【計】 board
【醫】 assula; bar; board; disc; disci; discus; disk; lamella; lamellae
lamina; laminae; plasue; plate; table; tabula; tile

專業解析

"各打五十大闆"是一個常用的中文成語(習慣用語),其核心含義是指在處理矛盾或糾紛時,不深入分辨是非對錯,而是對争執的雙方都給予同等的批評、懲罰或責備,以示“公平”。這種做法往往帶有息事甯人、和稀泥、回避核心矛盾或不願深入追究責任的意味。

漢英詞典視角下的解釋與翻譯:

  1. 字面意思 (Literal Meaning):

    • 各:each, every
    • 打:to beat, to strike
    • 五十:fifty
    • 大闆:large board/plank (這裡指舊時打闆子刑罰用的木闆)
    • 字面翻譯:To beat each (party) fifty strokes with the big board.
  2. 實際寓意與常用英譯 (Figurative Meaning & Common Translations):

    • To blame both sides equally: 這是最常用、最直接的翻譯,點明了“不分青紅皂白,雙方都責備”的核心意思。
    • To punish the innocent and the guilty alike: 強調這種做法可能導緻無辜者受罰。
    • To settle a dispute by punishing both parties indiscriminately: 更詳細地描述了處理糾紛的方式。
    • To make no distinction between right and wrong: 點明了其不分是非的本質。
    • To give both parties a piece of one's mind: (口語化) 對雙方都進行批評。
    • To treat both sides the same regardless of who is right or wrong: 強調無視對錯的“一視同仁”。
    • To take the easy way out by censuring both parties: 指出這是一種簡單化、回避問題的處理方式。

深層含義與文化背景:

使用場景舉例:

權威性參考來源:

“各打五十大闆”是一個形象生動的成語,其漢英詞典釋義的核心在于“不分是非對錯,對争執雙方進行同等的批評或懲罰”。最标準的英譯是“to blame/punish both sides equally”。它反映了處理問題的一種簡單化、回避矛盾的态度,雖然有時能快速平息表面紛争,但往往無法真正解決問題,甚至可能造成新的不公。理解這個成語,有助于把握中文裡對這種特定處事方式的描述和評價。

網絡擴展解釋

“各打五十大闆”是一個漢語成語,通常用于描述一種不區分是非對錯、對矛盾雙方采取同等處罰或對待的方式。以下是詳細解釋:

1.基本含義

2.出處與用法

3.評價與語境

4.相關擴展

若需進一步了解成語的文學用例或曆史演變,可參考《鐘鼓樓》《抉擇》等作品原文。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

財産混同齒震時間電子礦坑探查器締緣動物組織成形術對耳屏輪裂反回波鋼的故宮焊燒核冠合同中的限制條款婚姻所得財産舊砂可驅逐的眶颏定律拉力功率計牽引測力計鍊路響應立即方式難以申辯的羟離子氣管炎性咽峽炎青灰色的輕油人工操作時間生鐵沉錘申請退款送出的塗色