各打五十大板英文解释翻译、各打五十大板的近义词、反义词、例句
英语翻译:
blame both sides
分词翻译:
各的英语翻译:
apiece; different; each; various
【医】 AA; ana; sing.
打的英语翻译:
beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【机】 tie
五十的英语翻译:
fifty
【计】 fity
大的英语翻译:
big; great; large
【医】 macro-; magnum; makro-; megalo-
板的英语翻译:
bat; board; plank
【计】 board
【医】 assula; bar; board; disc; disci; discus; disk; lamella; lamellae
lamina; laminae; plasue; plate; table; tabula; tile
专业解析
"各打五十大板"是一个常用的中文成语(习惯用语),其核心含义是指在处理矛盾或纠纷时,不深入分辨是非对错,而是对争执的双方都给予同等的批评、惩罚或责备,以示“公平”。这种做法往往带有息事宁人、和稀泥、回避核心矛盾或不愿深入追究责任的意味。
汉英词典视角下的解释与翻译:
-
字面意思 (Literal Meaning):
- 各:each, every
- 打:to beat, to strike
- 五十:fifty
- 大板:large board/plank (这里指旧时打板子刑罚用的木板)
- 字面翻译:To beat each (party) fifty strokes with the big board.
-
实际寓意与常用英译 (Figurative Meaning & Common Translations):
- To blame both sides equally: 这是最常用、最直接的翻译,点明了“不分青红皂白,双方都责备”的核心意思。
- To punish the innocent and the guilty alike: 强调这种做法可能导致无辜者受罚。
- To settle a dispute by punishing both parties indiscriminately: 更详细地描述了处理纠纷的方式。
- To make no distinction between right and wrong: 点明了其不分是非的本质。
- To give both parties a piece of one's mind: (口语化) 对双方都进行批评。
- To treat both sides the same regardless of who is right or wrong: 强调无视对错的“一视同仁”。
- To take the easy way out by censuring both parties: 指出这是一种简单化、回避问题的处理方式。
深层含义与文化背景:
- 表面公平,实则不公: 看似双方都受到同等对待,体现了某种“公平”,但实际上掩盖了事实真相,可能让有理的一方感到委屈,让有过错的一方逃避了应有的责任。它追求的往往是表面的和谐或快速平息事态,而非真正的正义或对错分明。
- 回避矛盾: 使用这种处理方式的人,常常是为了避免深入调查、厘清复杂责任关系或得罪任何一方,选择了一种最省事(但也最粗糙)的方法。
- 历史渊源: 这个说法源于中国古代衙门断案或家族宗法处置纠纷时的做法。当官员或族长难以判断是非曲直,或者为了快速结案、平息纷争,有时会不分缘由地对争执双方都施以相同的体罚(如各打五十大板)。
使用场景举例:
- 两个孩子打架,老师不问缘由,各打五十大板,都罚站。
- 两个部门因工作推诿扯皮,领导不调查具体原因,开会时各打五十大板,都批评了一顿。
- 在处理客户投诉时,如果商家对员工和顾客各打五十大板,可能双方都不满意。
- 评论员指出,政府针对某次冲突事件发表的声明,有各打五十大板之嫌,未能明确指出主要责任方。
权威性参考来源:
- 《现代汉语词典》(第7版) - 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版。 该词典是汉语规范使用的权威工具书,对成语的释义具有最高公信力。其对“各打五十大板”的解释精炼地概括了其核心含义:比喻不分是非曲直,对发生纠纷的双方给予同样的惩罚或批评。
- 《中华成语大辞典》 - 众多版本,如中华书局、商务印书馆等权威出版社均有出版。 这类辞典会提供更详细的成语出处(虽此成语具体出处较难确考,但多认为源于古代司法或宗法实践)、演变过程和丰富例句,有助于深入理解其文化内涵和使用语境。
- 权威汉英词典: 如《新世纪汉英大词典》(A New Century Chinese-English Dictionary) - 惠宇主编,外语教学与研究出版社;《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary) - 牛津大学出版社。 这些词典提供了经过语言专家审定的、在英语语境中最贴切、最常用的翻译,是进行汉英翻译的重要依据。
“各打五十大板”是一个形象生动的成语,其汉英词典释义的核心在于“不分是非对错,对争执双方进行同等的批评或惩罚”。最标准的英译是“to blame/punish both sides equally”。它反映了处理问题的一种简单化、回避矛盾的态度,虽然有时能快速平息表面纷争,但往往无法真正解决问题,甚至可能造成新的不公。理解这个成语,有助于把握中文里对这种特定处事方式的描述和评价。
网络扩展解释
“各打五十大板”是一个汉语成语,通常用于描述一种不区分是非对错、对矛盾双方采取同等处罚或对待的方式。以下是详细解释:
1.基本含义
- 该成语字面指古时官府对争执双方各施以五十大板的刑罚,引申为在处理纠纷时,不追究具体责任,而是简单粗暴地让双方共同承担后果。
- 隐含对处理方式“和稀泥”“不公正”的批评,常见于形容草率或缺乏原则的调解行为。
2.出处与用法
- 现代文学来源:首次明确出现在刘心武的小说《钟鼓楼》中,例句为“七姑‘各打五十大板’地尖声评论……”。
- 语法功能:作谓语、宾语或定语,多用于描述处事态度(例:“双方争执不下,领导只好各打五十大板”)。
3.评价与语境
- 中性偏贬义:虽形式上看似“公平”,但实际可能掩盖问题本质,常用于批评无原则的调和(例:“这种各打五十大板的做法,反而激化了矛盾”)。
- 适用场景:多用于非正式口语或文学描述,较少出现在严肃的法律或正式文件中。
4.相关扩展
- 近义词:和稀泥、各打五十板。
- 反义词:明辨是非、赏罚分明。
若需进一步了解成语的文学用例或历史演变,可参考《钟鼓楼》《抉择》等作品原文。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】