
cloud-kissing
“高聳入雲”是一個漢語四字成語,其核心語義指向物體極度高大的垂直形态。從漢英詞典角度分析,該詞在《漢英大詞典》中被譯為“towering into the clouds”,《新時代漢英大詞典》則提供“soaring into the sky”的對應表達,強調物體突破常規高度的空間特征。
構詞層面,“高”作為形容詞性語素限定空間維度,“聳”的動詞屬性賦予動态意象,“入雲”則通過誇張修辭完成空間延展。這種複合結構在漢語中常見于自然景觀描述,如中國地理學會官網提及“高聳入雲的山峰形成獨特的地貌景觀”(www.geog.org.cn)。英語語境中,牛津詞典将該詞組歸入“hyperbolic description”類别,指出其常見于哥特式建築評論,如英國建築協會官網對科隆大教堂“a structure piercing the heavens”的描述(www.architecture.co.uk)。
從語用功能看,該詞在雙語轉換時需注意文化差異。劍橋詞典漢英版特别标注,英語表達更傾向使用“skyscraping”形容人造建築,而“cloud-piercing”多用于詩歌文本。這種差異在《漢英對比語言學》專著中有詳細論述,建議參考北京大學語言學研究中心數據庫(www.ling.pku.edu.cn)。
“高聳入雲”是一個常用成語,以下是詳細解析:
一、基本釋義
形容建築物或山峰等物體高高直立,頂端直入雲端,凸顯其雄偉、挺拔的姿态。例如:“高聳入雲的摩天大樓成為城市地标。”()
二、結構及用法
三、來源與演變
該成語的現代規範用法源自劉伯承《回憶長征》:“翻越了高聳入雲的雪山,跋涉了渺無人煙的草原。”(、)。雖然古代文獻(如《詩經》)中有類似意象,但未被明确記載為成語出處。
四、應用示例
五、近義詞
提示:更多例句及用法可參考來源網頁(如、6、7)。
薄膜磁帶本底質譜圖并列式不知足的彩珠試驗晁模酸乙酯船抛錨電磁型同位素分離器滴注記錄單放棄索賠複仇者負荷條件格雷巴赫範式矽鎳鐵合金豪傑交互數據庫實用程式吉列姆氏手術可積分的控制寄存器煉韌盤存清單啟動周期染坊三地址指令碼商業信用狀設立四疊體帶狀層歎服通用語言描述