
impel
“感召”的漢英詞典釋義與語境解析
“感召”是一個具有深厚文化内涵的漢語詞彙,其核心含義為通過情感、精神或道德力量對人産生深刻影響,激發行動或思想轉變。在英語中,常譯為“inspire”“move”或“summon”,但語境差異使其翻譯需結合具體用法。
基本釋義與語言對比
根據《現代漢語詞典》(第7版),“感召”指“用情感或道義的力量使人受到觸動而贊同或追隨”,強調非強制性的精神影響。英語對應詞“inspire”在《牛津英語詞典》中定義為“fill someone with the urge or ability to do something”,兩者均包含“内在驅動”的共性,但“感召”更側重東方文化中的道德感化,而“inspire”偏向個人潛能的激發。
宗教與哲學語境
在儒家思想中,“感召”與“德治”關聯,如《論語·為政》所述“為政以德,譬如北辰”,強調統治者以德行感化民衆(參考《中國哲學書電子化計劃》ctext.org)。基督教文化中,“感召”對應“calling”,指上帝對個體的召喚,如《聖經·約翰福音》10:3“他按着名叫自己的羊”(Bible Gateway, biblegateway.com)。
文學與社會應用
文學作品中,“感召”常用于描述人物因崇高理想或情感産生的轉變。例如,魯迅在《呐喊》中通過知識分子的覺醒,體現時代對個體的感召力(《魯迅全集》人民文學出版社)。社會層面,“感召力”(charisma)被馬克斯·韋伯定義為領袖吸引追隨者的核心能力,屬于社會學研究範疇(參考《經濟與社會》商務印書館譯本)。
現代語義擴展
當代語境下,“感召”延伸至品牌營銷、公共政策等領域。例如,公益廣告通過情感叙事感召公衆參與環保,其策略被稱為“情感動員”(《傳播與社會學刊》2020年第3期)。英語譯法亦需靈活調整,如“品牌感召力”可譯為“brand influence”或“emotional appeal”。
“感召”作為跨文化概念,既包含普世的情感驅動意義,又紮根于特定文化價值觀。其翻譯需兼顧語義準确性與文化適配性,而多領域應用進一步豐富了該詞的現代内涵。
感召是一個漢語詞彙,讀音為gǎn zhào,其核心含義是通過情感或精神的力量影響他人,使其産生思想或行為上的轉變。以下是詳細解釋:
感召主要指通過感化、召喚等方式觸動他人内心,形成心理層面的交流與共鳴。例如在政策或道德力量的引導下,使人主動改變行為(如“在政策感召下自首”)。
該詞最早見于南朝梁何遜的《七召·聲色》,描述聲音對自然與心靈的觸動:“足使風雲變動,性靈感召”。宋明時期進一步引申為“天人感應”,如“人事與天心相感召”。
近義詞包括“感化”“召喚”,反義詞如“背棄”。其核心區别于“強制”,強調内在驅動的響應。
如需進一步了解詞源或例句,可參考搜狗百科及滬江詞典等來源。
保險儲備物資玻璃樣壞死産孢子酵母船公司穿孔刀短葉藁本端坐呼吸位置多頭買空額隆凸輔助泵骨壞死後神經孔磺胺嘧啶環氧物酶活性聚合間歇窯矩陣行距卡百酸二甲酯臨時代表團梨狀軟化邏輯因子美國标準協會碼尿卟啉原牛蒡強盜水纜房同義詞典團體托管理事會網絡操作系統