
impel
“感召”的汉英词典释义与语境解析
“感召”是一个具有深厚文化内涵的汉语词汇,其核心含义为通过情感、精神或道德力量对人产生深刻影响,激发行动或思想转变。在英语中,常译为“inspire”“move”或“summon”,但语境差异使其翻译需结合具体用法。
基本释义与语言对比
根据《现代汉语词典》(第7版),“感召”指“用情感或道义的力量使人受到触动而赞同或追随”,强调非强制性的精神影响。英语对应词“inspire”在《牛津英语词典》中定义为“fill someone with the urge or ability to do something”,两者均包含“内在驱动”的共性,但“感召”更侧重东方文化中的道德感化,而“inspire”偏向个人潜能的激发。
宗教与哲学语境
在儒家思想中,“感召”与“德治”关联,如《论语·为政》所述“为政以德,譬如北辰”,强调统治者以德行感化民众(参考《中国哲学书电子化计划》ctext.org)。基督教文化中,“感召”对应“calling”,指上帝对个体的召唤,如《圣经·约翰福音》10:3“他按着名叫自己的羊”(Bible Gateway, biblegateway.com)。
文学与社会应用
文学作品中,“感召”常用于描述人物因崇高理想或情感产生的转变。例如,鲁迅在《呐喊》中通过知识分子的觉醒,体现时代对个体的感召力(《鲁迅全集》人民文学出版社)。社会层面,“感召力”(charisma)被马克斯·韦伯定义为领袖吸引追随者的核心能力,属于社会学研究范畴(参考《经济与社会》商务印书馆译本)。
现代语义扩展
当代语境下,“感召”延伸至品牌营销、公共政策等领域。例如,公益广告通过情感叙事感召公众参与环保,其策略被称为“情感动员”(《传播与社会学刊》2020年第3期)。英语译法亦需灵活调整,如“品牌感召力”可译为“brand influence”或“emotional appeal”。
“感召”作为跨文化概念,既包含普世的情感驱动意义,又扎根于特定文化价值观。其翻译需兼顾语义准确性与文化适配性,而多领域应用进一步丰富了该词的现代内涵。
感召是一个汉语词汇,读音为gǎn zhào,其核心含义是通过情感或精神的力量影响他人,使其产生思想或行为上的转变。以下是详细解释:
感召主要指通过感化、召唤等方式触动他人内心,形成心理层面的交流与共鸣。例如在政策或道德力量的引导下,使人主动改变行为(如“在政策感召下自首”)。
该词最早见于南朝梁何逊的《七召·声色》,描述声音对自然与心灵的触动:“足使风云变动,性灵感召”。宋明时期进一步引申为“天人感应”,如“人事与天心相感召”。
近义词包括“感化”“召唤”,反义词如“背弃”。其核心区别于“强制”,强调内在驱动的响应。
如需进一步了解词源或例句,可参考搜狗百科及沪江词典等来源。
阿德勒氏试验雹样痰不计利息不同类型橙皮苷酶电疗电源指示器动态分析反复思考观念负特性管振荡器腐物寄生性链球菌高压医疗室化合水货币型胶原糖晶体管计算机肯达耳氏热连续方式里贴法流动镶嵌模型颅指数马托克斯-肯德尔法木材体积氢卤醇视觉像双列直插式组件太空舱碳酸愈创木酚酯外侧底支外住者