
fair words; smooth things
"恭維話"在漢英詞典中對應英文表達為"flattery"或"complimentary remarks",指為取悅他人而表達的贊美之辭。根據《現代漢語詞典(漢英雙語版)》,其核心語義包含兩層含義:一是表達對他人優點或成就的肯定,二是隱含着維系社會關系的交際意圖。
從語用學角度分析,恭維話在跨文化交際中存在顯著差異。美國語言學家Herbert Clark在《語言使用與社交互動》中指出,漢語中的恭維語常采用"升格策略",即通過誇大對方優點來表達敬意,而英語文化更傾向"平實策略"。例如中文"您真是學富五車"對應英文多使用具體化的"Your presentation was exceptionally organized"。
在商務禮儀領域,清華大學跨文化交際研究中心2023年發布的《商務漢語語用指南》強調,使用恭維話需注意三點原則:1) 内容需基于事實依據;2) 強度應符合雙方關系層級;3) 需搭配恰當的肢體語言。過度恭維(excessive flattery)可能觸發對方的心理防禦機制,這在社會心理學領域被稱為"讨好逆反效應"。
權威辭書《牛津英漢漢英詞典(第10版)》特别标注了該詞的語體特征,指出"flattery"在英語中常含貶義,指不真誠的贊美,而中文"恭維話"具有中性語義色彩,這要求譯者在跨文化轉換時需注意情感色彩的適配。
“恭維話”指為讨好他人而說的稱贊或奉承之語,通常帶有目的性。以下是詳細解釋:
核心定義
根據權威詞典解釋,恭維話是“出于讨好對方的目的而去稱贊、頌揚”,例如魯迅《我的叔叔于勒》中“一面恭維,一面打聽職業上的事情”即典型用法。
使用場景與特點
與相關詞的區别
潛在負面含義
文化背景
魯迅《立論》中“孩子滿月說吉祥話”的例子,揭示了人們偏愛恭維話而排斥逆耳忠言的心理。
總結來看,恭維話是社交中的常見語言策略,需根據語境判斷其真誠性與恰當性。
锕Ac安全公式苯二甲酰亞胺肟比率乘數參數傳送速度地相學對事實的解釋腭大孔腹腹股溝的幹蠢事海耳布倫内氏股耗子合法財産收益禍不單行空閑電路情形闊頭累及摩擦轫難忘腦過小腦性黑蒙平順抗流圈侵犯權利輕脫位聖餐深海底縮微文件退稅制度維格耳氏法