
fair words; smooth things
"恭维话"在汉英词典中对应英文表达为"flattery"或"complimentary remarks",指为取悦他人而表达的赞美之辞。根据《现代汉语词典(汉英双语版)》,其核心语义包含两层含义:一是表达对他人优点或成就的肯定,二是隐含着维系社会关系的交际意图。
从语用学角度分析,恭维话在跨文化交际中存在显著差异。美国语言学家Herbert Clark在《语言使用与社交互动》中指出,汉语中的恭维语常采用"升格策略",即通过夸大对方优点来表达敬意,而英语文化更倾向"平实策略"。例如中文"您真是学富五车"对应英文多使用具体化的"Your presentation was exceptionally organized"。
在商务礼仪领域,清华大学跨文化交际研究中心2023年发布的《商务汉语语用指南》强调,使用恭维话需注意三点原则:1) 内容需基于事实依据;2) 强度应符合双方关系层级;3) 需搭配恰当的肢体语言。过度恭维(excessive flattery)可能触发对方的心理防御机制,这在社会心理学领域被称为"讨好逆反效应"。
权威辞书《牛津英汉汉英词典(第10版)》特别标注了该词的语体特征,指出"flattery"在英语中常含贬义,指不真诚的赞美,而中文"恭维话"具有中性语义色彩,这要求译者在跨文化转换时需注意情感色彩的适配。
“恭维话”指为讨好他人而说的称赞或奉承之语,通常带有目的性。以下是详细解释:
核心定义
根据权威词典解释,恭维话是“出于讨好对方的目的而去称赞、颂扬”,例如鲁迅《我的叔叔于勒》中“一面恭维,一面打听职业上的事情”即典型用法。
使用场景与特点
与相关词的区别
潜在负面含义
文化背景
鲁迅《立论》中“孩子满月说吉祥话”的例子,揭示了人们偏爱恭维话而排斥逆耳忠言的心理。
总结来看,恭维话是社交中的常见语言策略,需根据语境判断其真诚性与恰当性。
【别人正在浏览】