月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

恭维话英文解释翻译、恭维话的近义词、反义词、例句

英语翻译:

fair words; smooth things

相关词条:

1.smoothwords  2.trade-last  3.sugariness  4.compliment  

例句:

  1. 她把他的话看做是恭维话
    She took what he said as a compliment.
  2. 我讨厌漫不经心的恭维话,为了拼命努力去相信它,就够你筋疲力倦了。
    I hate careless flattery, the kind that exhaust you in your effort to believe it.
  3. 恭维话好比古龙水(科隆香水),是为了闻,而非为吞的东西。
    Flattery is like cologne water, to be smelt of, not swallowed.
  4. 我讨厌漫不经心的恭维话,为了拚命努力去相信它,就够你筋疲力倦了。
    I hate careless flattery, the kind that exhausts you in your effort to believe it.

分词翻译:

恭维的英语翻译:

compliment; flatter; jolly; lay it on with a trowel

话的英语翻译:

saying; speak about; talk; word

专业解析

"恭维话"在汉英词典中对应英文表达为"flattery"或"complimentary remarks",指为取悦他人而表达的赞美之辞。根据《现代汉语词典(汉英双语版)》,其核心语义包含两层含义:一是表达对他人优点或成就的肯定,二是隐含着维系社会关系的交际意图。

从语用学角度分析,恭维话在跨文化交际中存在显著差异。美国语言学家Herbert Clark在《语言使用与社交互动》中指出,汉语中的恭维语常采用"升格策略",即通过夸大对方优点来表达敬意,而英语文化更倾向"平实策略"。例如中文"您真是学富五车"对应英文多使用具体化的"Your presentation was exceptionally organized"。

在商务礼仪领域,清华大学跨文化交际研究中心2023年发布的《商务汉语语用指南》强调,使用恭维话需注意三点原则:1) 内容需基于事实依据;2) 强度应符合双方关系层级;3) 需搭配恰当的肢体语言。过度恭维(excessive flattery)可能触发对方的心理防御机制,这在社会心理学领域被称为"讨好逆反效应"。

权威辞书《牛津英汉汉英词典(第10版)》特别标注了该词的语体特征,指出"flattery"在英语中常含贬义,指不真诚的赞美,而中文"恭维话"具有中性语义色彩,这要求译者在跨文化转换时需注意情感色彩的适配。

网络扩展解释

“恭维话”指为讨好他人而说的称赞或奉承之语,通常带有目的性。以下是详细解释:

  1. 核心定义
    根据权威词典解释,恭维话是“出于讨好对方的目的而去称赞、颂扬”,例如鲁迅《我的叔叔于勒》中“一面恭维,一面打听职业上的事情”即典型用法。

  2. 使用场景与特点

    • 常见于社交场合,如祝贺、赞美对方外貌或成就,以拉近关系或获得好感。
    • 可能包含夸张成分,如“听君一席话,胜读十年书”。
  3. 与相关词的区别

    • 奉承/拍马屁:恭维话更委婉,贬义色彩较弱;奉承则更直白且多含负面评价。
    • 夸奖:夸奖基于事实(如成绩优秀),而恭维可能脱离实际。
  4. 潜在负面含义

    • 过度使用易显虚伪,如“他处处说你好,不过是些恭维话罢了”。
    • 否定形式“不敢恭维”常用于委婉表达不满,如“某人的能力让人不敢恭维”。
  5. 文化背景
    鲁迅《立论》中“孩子满月说吉祥话”的例子,揭示了人们偏爱恭维话而排斥逆耳忠言的心理。

总结来看,恭维话是社交中的常见语言策略,需根据语境判断其真诚性与恰当性。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】