
在漢英詞典中,"剛好"作為副詞具有多維度含義,其語義特征可拆解為以下層級結構:
一、時間精準性 表示事件發生時刻與預期完全吻合,對應英文"exactly"或"precisely"。《現代漢語詞典》第7版指出該詞可描述"時間節點的高度契合",如:"會議剛好在九點開始(The meeting began exactly at nine o'clock)" 。
二、數量適恰性 指物體數量或程度達到臨界需求值,對應"just enough"。牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》第9版标注該用法強調"量的臨界充分性",例如:"這瓶水剛好夠兩人喝(This bottle of water is just enough for two people)" 。
三、程度臨界性 表達勉強達到标準的邊界狀态,英文譯為"barely"。劍橋大學出版社《劍橋漢英雙解詞典》指出該語義包含"達标的臨界特征",典型用例:"他身高剛好達到參軍标準(His height barely meets the military service requirements)" 。
四、事件偶合性 描述非預設的時空重合現象,對應"coincidentally"。商務印書館《現代漢語學習詞典》強調此用法包含"非計劃性相遇"的語義要素,如:"在機場剛好遇見老同學(Coincidentally met an old classmate at the airport)" 。
五、條件適宜性 指客觀條件與主觀需求的適配狀态,英文對譯"appropriately"。外語教學與研究出版社《新世紀漢英大詞典》闡釋該語義核心為"條件要素的適配關系",例如:"今天的氣溫剛好適合晨跑(The temperature today is appropriately suitable for morning jogging)" 。
“剛好”是一個多義詞,主要用于表達時間、數量或條件的恰巧吻合。以下是詳細解釋:
基本含義
用法分類
近義詞與語境
常見近義詞包括“恰好”“恰巧”“正好”,反義詞如“不巧”“偏差”等。例如:“他剛好七歲”強調年齡的精準,“雨下得剛好”則體現程度的適宜。
與“剛剛好”的區别
“剛剛好”是口語化表達,更強調“恰到好處”的滿足感,例如“雨量剛剛好不用打傘”,而“剛好”相對更中性。
建議結合具體語境選擇使用。如需更多例句或搭配,可參考權威詞典如滬江線上詞典。
背書令波導傳輸線潮水存在的分布放大器敢怒而不敢言戈薩奇法緩沖指數鲸須禁治産者計算機信息服務開窗切除術控制淬火力學量酶脫毛苗勒氏液難處境況澎湃的全消色差的去輔基釀燒苯氨藍雙釘冠雙色染料撕條酸乳天藍I提出充分法律依據者脫氫酶蛋白圖形應用子程式包微體系結構