月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

提出充分法律依據者英文解釋翻譯、提出充分法律依據者的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 justifier

分詞翻譯:

提出的英語翻譯:

bring forward; advance; lodge; put forward; raise; set forth; submit
【經】 propose; put in; submission; submit

充分的英語翻譯:

fill; plenitude; plenty; sufficiency

法律依據的英語翻譯:

【法】 legislative authority

者的英語翻譯:

person; this

專業解析

"提出充分法律依據者"在漢英法律語境中可定義為:在司法程式或法律論證中,通過系統性引用成文法、判例、法理等權威資源,構建完整證據鍊的主體。該術語對應的英文表述為"party presenting sufficient legal grounds",其核心構成包含三個要件:

  1. 法律淵源完整性

    需覆蓋制定法(如《民法典》第142條、司法解釋(最高人民法院指導案例)及法律原則(比例原則、誠實信用原則)三類法源。牛津法律詞典指出,充分性标準要求至少包含兩個層級的法律依據支持。

  2. 論證邏輯嚴密性

    根據《布萊克法律詞典》第11版定義,"sufficient grounds"需形成"事實→法律要件→結論"的三段式結構,排除單一法條孤證情形。典型範例可見最高人民法院(2020)最高法民終482號判決書中的請求權基礎組合論證模式。

  3. 證據效力等級體系

    依據《元照英美法詞典》效力位階理論,憲法依據優于行政法規,指導性案例強于普通判例。實務操作中需參照《立法法》第87-94條構建金字塔式效力結構,此方法論已載入Westlaw法律數據庫的檢索系統操作指引。

該術語在跨境法律場景中具有特殊要求,如涉及普通法系國家時需同時滿足"preponderance of evidence"(證據優勢)和"clear and convincing evidence"(明确可信證據)雙重标準,該規則經海牙國際私法會議第23號公約确認,具體實施标準可參見HeinOnline法學期刊庫收錄的《比較民事證據法研究》第3卷。

網絡擴展解釋

“提出充分法律依據者”是一個法律語境中常用的表述,具體含義可以從以下角度解析:

  1. 核心概念分解

    • 法律依據:指支持某一法律主張的規範性文件(如法律條文、行政法規)或司法判例。
    • 充分性要求:既要求依據的形式合法性(必須來源于有效力的法律淵源),也要求實質關聯性(與争議焦點存在直接邏輯聯繫)。
  2. 適用場景

    • 訴訟程式中當事人主張權利時(如民事訴訟中的請求權基礎)
    • 行政機關作出行政行為時的說明理由義務
    • 法律文書(判決書、合同條款)的論證部分
  3. 構成要件示例 $$ begin{aligned} 充分法律依據 &= sum_{i=1}^{n}(有效法律條文_i times 適用性論證_i) &+ 類案裁判規則 &+ 法律解釋方法(文義/體系/目的解釋) end{aligned} $$

  4. 常見缺陷警示

    • 僅引用法律名稱而無具體條款(如僅稱"根據《民法典》")
    • 未進行法律要件的涵攝分析(大前提→小前提→結論的邏輯斷裂)
    • 忽視法律位階沖突(下位法違反上位法時不能作為有效依據)

建議在法律實務中,可通過「北大法寶」「威科先行」等數據庫進行類案檢索,運用請求權基礎分析法系統梳理法律依據,注意區分法律依據與事實證據的不同功能。具體案件建議咨詢執業律師進行個案論證。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】