
在汉英词典中,"刚好"作为副词具有多维度含义,其语义特征可拆解为以下层级结构:
一、时间精准性 表示事件发生时刻与预期完全吻合,对应英文"exactly"或"precisely"。《现代汉语词典》第7版指出该词可描述"时间节点的高度契合",如:"会议刚好在九点开始(The meeting began exactly at nine o'clock)" 。
二、数量适恰性 指物体数量或程度达到临界需求值,对应"just enough"。牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》第9版标注该用法强调"量的临界充分性",例如:"这瓶水刚好够两人喝(This bottle of water is just enough for two people)" 。
三、程度临界性 表达勉强达到标准的边界状态,英文译为"barely"。剑桥大学出版社《剑桥汉英双解词典》指出该语义包含"达标的临界特征",典型用例:"他身高刚好达到参军标准(His height barely meets the military service requirements)" 。
四、事件偶合性 描述非预设的时空重合现象,对应"coincidentally"。商务印书馆《现代汉语学习词典》强调此用法包含"非计划性相遇"的语义要素,如:"在机场刚好遇见老同学(Coincidentally met an old classmate at the airport)" 。
五、条件适宜性 指客观条件与主观需求的适配状态,英文对译"appropriately"。外语教学与研究出版社《新世纪汉英大词典》阐释该语义核心为"条件要素的适配关系",例如:"今天的气温刚好适合晨跑(The temperature today is appropriately suitable for morning jogging)" 。
“刚好”是一个多义词,主要用于表达时间、数量或条件的恰巧吻合。以下是详细解释:
基本含义
用法分类
近义词与语境
常见近义词包括“恰好”“恰巧”“正好”,反义词如“不巧”“偏差”等。例如:“他刚好七岁”强调年龄的精准,“雨下得刚好”则体现程度的适宜。
与“刚刚好”的区别
“刚刚好”是口语化表达,更强调“恰到好处”的满足感,例如“雨量刚刚好不用打伞”,而“刚好”相对更中性。
建议结合具体语境选择使用。如需更多例句或搭配,可参考权威词典如沪江在线词典。
布尔微分不透性衬里出售印刷品上的广告地位贷款计画发证单位非晶相附有刻度的玻璃温度计关店画法恢复冲量硷性品红交保期满后自动出庭肌膈动脉己基聚合反应可计算机化可可豆硷阑尾内的令媛免税进口申报单莫斯特氏浴葡胺四环素普适气体常量取乐热转化树脂生殖嗜乳埃希氏杆菌水杨甙配基松香亭外伤后谵妄