月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

附和契約加英文解釋翻譯、附和契約加的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 contract of adhesion

分詞翻譯:

附和的英語翻譯:

chime in with; come to heel; echo; go along with
【法】 assent

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

加的英語翻譯:

add; append; increase; plus; tot; tote
【醫】 add; adde; addition; admov.

專業解析

"附和契約加"是法律術語中"adhesion contract"的漢譯表述,源自英美法系中的契約制度概念。該術語由三個漢字構成複合詞,需結合漢英詞典和法律詞典進行跨語際解析:

  1. 詞源學解析

    從構詞法看,"附和"對應英語"adhesion",源出拉丁語"adhaerere",意為"依附、附着"《元照英美法詞典》(第2版)指出該詞在法律語境中特指締約雙方地位不對等的法律關系。現代漢語采用"附和"二字,既保留語音相似性(fu4 he4),又通過"附"表達依附性、"和"體現被動接受之意。

  2. 法律内涵延伸

    "契約加"作為"contract"的擴展譯法,強調該類型合同具有"附加條款"特性。根據Cornell Law School法律詞典定義,這類契約通常由強勢方單方拟定,弱勢方僅能選擇接受或拒絕,無法協商修改條款。典型應用場景包括保險協議、軟件許可協議等标準化合同。

  3. 司法實踐特征

    美國法律研究院《合同法重述(第二版)》第211條指出,附和契約的核心特征表現為:①格式條款預先拟定;②協商權實質缺失;③接受方處于"take it or leave it"的被動地位。中國《民法典》第496條關于格式條款的規定,在法理層面與英美法中的附和契約存在制度銜接。

  4. 術語辨析

    需注意與"standard form contract"(标準格式合同)的語義差異。英國法律委員會2013年消費者合同研究報告強調,"adhesion contract"更側重締約過程的不平等性,而"standard form"側重合同形式的标準化,二者在司法審查強度上存在區别。

網絡擴展解釋

“附和契約”通常指“附和合同”,即格式合同,屬于法律術語。以下是詳細解釋及相關内容:

一、附和合同的定義

附和合同又稱格式合同、标準合同或定式合同,指由一方預先拟定全部條款,另一方隻能選擇接受或拒絕,無法就内容進行協商的合同類型。常見于保險、電信等服務領域。

二、法律特征

  1. 單方預先制定:條款由具有優勢地位的一方(如保險公司)預先拟定。
  2. 不可協商性:相對方僅有“籤或不籤”的選擇權,無法修改條款内容。
  3. 重複使用性:合同模闆適用于不特定多數交易對象。

三、法律約束

根據《民法典》第四百九十六條:

四、争議處理原則

當條款存在争議時,法院或仲裁機構應作出有利于相對方的解釋(如《保險法》第30條對投保人的保護)。

五、“附加條款”問題

若合同包含附加條款(如補充協議),仍需符合上述法律規定。附加條款若涉及免除提供方責任或加重對方義務,同樣需要明确提示和說明。


提示:籤訂格式合同時,建議仔細閱讀條款,重點關注免責聲明和權利義務部分。必要時可咨詢法律專業人士。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯并喹林波替氏三角超濾器錯離子滴定法達爾文氏耳廓結節分子束符號解法概念的形成與感知橄榄苦苷工作報告光緻抗蝕劑關稅收入寒冷凝集素甲苯胂化氧結合球蛋白棘狀層可數的粒性分泌的落戶脈搏前期棉花皮素胚早期成份皮質前部人壽分紅保險市場彙率書籍販賣萬克微處理機語言未攤還的