月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

附和契约加英文解释翻译、附和契约加的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 contract of adhesion

分词翻译:

附和的英语翻译:

chime in with; come to heel; echo; go along with
【法】 assent

契约的英语翻译:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【经】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

加的英语翻译:

add; append; increase; plus; tot; tote
【医】 add; adde; addition; admov.

专业解析

"附和契约加"是法律术语中"adhesion contract"的汉译表述,源自英美法系中的契约制度概念。该术语由三个汉字构成复合词,需结合汉英词典和法律词典进行跨语际解析:

  1. 词源学解析

    从构词法看,"附和"对应英语"adhesion",源出拉丁语"adhaerere",意为"依附、附着"《元照英美法词典》(第2版)指出该词在法律语境中特指缔约双方地位不对等的法律关系。现代汉语采用"附和"二字,既保留语音相似性(fu4 he4),又通过"附"表达依附性、"和"体现被动接受之意。

  2. 法律内涵延伸

    "契约加"作为"contract"的扩展译法,强调该类型合同具有"附加条款"特性。根据Cornell Law School法律词典定义,这类契约通常由强势方单方拟定,弱势方仅能选择接受或拒绝,无法协商修改条款。典型应用场景包括保险协议、软件许可协议等标准化合同。

  3. 司法实践特征

    美国法律研究院《合同法重述(第二版)》第211条指出,附和契约的核心特征表现为:①格式条款预先拟定;②协商权实质缺失;③接受方处于"take it or leave it"的被动地位。中国《民法典》第496条关于格式条款的规定,在法理层面与英美法中的附和契约存在制度衔接。

  4. 术语辨析

    需注意与"standard form contract"(标准格式合同)的语义差异。英国法律委员会2013年消费者合同研究报告强调,"adhesion contract"更侧重缔约过程的不平等性,而"standard form"侧重合同形式的标准化,二者在司法审查强度上存在区别。

网络扩展解释

“附和契约”通常指“附和合同”,即格式合同,属于法律术语。以下是详细解释及相关内容:

一、附和合同的定义

附和合同又称格式合同、标准合同或定式合同,指由一方预先拟定全部条款,另一方只能选择接受或拒绝,无法就内容进行协商的合同类型。常见于保险、电信等服务领域。

二、法律特征

  1. 单方预先制定:条款由具有优势地位的一方(如保险公司)预先拟定。
  2. 不可协商性:相对方仅有“签或不签”的选择权,无法修改条款内容。
  3. 重复使用性:合同模板适用于不特定多数交易对象。

三、法律约束

根据《民法典》第四百九十六条:

四、争议处理原则

当条款存在争议时,法院或仲裁机构应作出有利于相对方的解释(如《保险法》第30条对投保人的保护)。

五、“附加条款”问题

若合同包含附加条款(如补充协议),仍需符合上述法律规定。附加条款若涉及免除提供方责任或加重对方义务,同样需要明确提示和说明。


提示:签订格式合同时,建议仔细阅读条款,重点关注免责声明和权利义务部分。必要时可咨询法律专业人士。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

阿耳达胂白坚木次硷包虫大举包围动作和时间的研究多范围文件二苯喃酮粪原酵母宏伟的货柜订舱汇总清单护罩假旋转解甲归田接任剧本作者菌脂色素链球菌性肠炎敏德雷氏醑脲基酸偏铅酸铅氢转移聚合去絮凝日常使用的肉冻三氯化钐栅压电源审计署速度调整