月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律申明英文解釋翻譯、法律申明的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 statement of law

分詞翻譯:

法律的英語翻譯:

law; statute; doom; legislation
【醫】 law

申明的英語翻譯:

avow; declare; state

專業解析

法律聲明(Legal Declaration/Disclaimer)是機構或個人依據現行法律體系,向特定對象或公衆作出的正式權利義務陳述文件。從漢英法律術語對照視角分析,其核心特征體現在以下三方面:

  1. 法律效力構成要件 根據《元照英美法詞典》定義,法律聲明需包含"clear manifestation of intention"(明确意思表示)和"legal capacity of declarant"(聲明人法定資格)。中文法律體系參照《民法典》第140條,要求聲明内容需具備書面形式要件及籤署人完全民事行為能力。

  2. 功能維度解析 中國司法部司法解釋将法律聲明細化為三類功能:權利主張聲明(如知識産權聲明)、責任豁免聲明(如網站免責條款)、事實确認聲明(如重大事項公告)。美國法律協會(American Law Institute)的《侵權法重述》特别強調免責聲明需符合"conspicuousness requirement"(顯著标識原則)。

  3. 中英文本差異 比較法視角下,中文法律聲明更強調"公示公信"原則(《民法典》第138條),而英文法律聲明側重"contractual incorporation"(合同并入)規則。世界知識産權組織案例庫顯示,跨國法律聲明需同時滿足"dual-language consistency"(雙語一緻性)和"jurisdictional specification"(管轄地明示)要求。

網絡擴展解釋

關于“法律申明”這一表述,需結合“申明”與“聲明”的差異進行解釋:

  1. 術語辨析

    • 申明:指“鄭重說明”或“強調”,側重于對觀點、立場或理由的詳細闡述,通常不具備直接法律約束力。例如:“申明事故責任歸屬的客觀原因”。
    • 聲明:指“公開表明态度或說明真相”,常見于正式文件或公告,若内容符合法律規定(如行為人具備民事行為能力、意思表示真實、不違反公序良俗),則具有法律效力。
  2. “法律申明”的常見誤用
    實際使用中,“法律申明”可能是“法律聲明”的誤寫。根據《民法典》第143條,有效的法律聲明需滿足以下條件:

    • 行為人具有相應民事行為能力;
    • 内容真實且無欺詐脅迫;
    • 不違反法律強制性規定及公序良俗。
  3. 正确使用建議

    • 若需表達具有法律效力的公開文件,應使用“法律聲明”;
    • 若僅為強調或解釋立場,可用“申明”,但需注意其法律效力較弱。

“法律申明”并非規範法律術語,建議根據具體場景選擇“聲明”或“申明”,并确保内容符合法定要件以保障效力。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

安全操作規程變換域處理編譯程式庫表型稠的到期後的背書定量濾紙固定頭蓋闆漢字鍵虹膜缺失睑内側動脈家族性掌跖角化過度接受域進程命名近親通婚己酸烯丙酯基于目标的虛拟操作系統狂飲作樂的庫徹氏棒狀杆菌類鼻疽濾闆名言強力發爆賽浦路斯色訊删除收貨人受控制的信托碳化鐵體同側的投貨收益率