月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

法律申明英文解释翻译、法律申明的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 statement of law

分词翻译:

法律的英语翻译:

law; statute; doom; legislation
【医】 law

申明的英语翻译:

avow; declare; state

专业解析

法律声明(Legal Declaration/Disclaimer)是机构或个人依据现行法律体系,向特定对象或公众作出的正式权利义务陈述文件。从汉英法律术语对照视角分析,其核心特征体现在以下三方面:

  1. 法律效力构成要件 根据《元照英美法词典》定义,法律声明需包含"clear manifestation of intention"(明确意思表示)和"legal capacity of declarant"(声明人法定资格)。中文法律体系参照《民法典》第140条,要求声明内容需具备书面形式要件及签署人完全民事行为能力。

  2. 功能维度解析 中国司法部司法解释将法律声明细化为三类功能:权利主张声明(如知识产权声明)、责任豁免声明(如网站免责条款)、事实确认声明(如重大事项公告)。美国法律协会(American Law Institute)的《侵权法重述》特别强调免责声明需符合"conspicuousness requirement"(显著标识原则)。

  3. 中英文本差异 比较法视角下,中文法律声明更强调"公示公信"原则(《民法典》第138条),而英文法律声明侧重"contractual incorporation"(合同并入)规则。世界知识产权组织案例库显示,跨国法律声明需同时满足"dual-language consistency"(双语一致性)和"jurisdictional specification"(管辖地明示)要求。

网络扩展解释

关于“法律申明”这一表述,需结合“申明”与“声明”的差异进行解释:

  1. 术语辨析

    • 申明:指“郑重说明”或“强调”,侧重于对观点、立场或理由的详细阐述,通常不具备直接法律约束力。例如:“申明事故责任归属的客观原因”。
    • 声明:指“公开表明态度或说明真相”,常见于正式文件或公告,若内容符合法律规定(如行为人具备民事行为能力、意思表示真实、不违反公序良俗),则具有法律效力。
  2. “法律申明”的常见误用
    实际使用中,“法律申明”可能是“法律声明”的误写。根据《民法典》第143条,有效的法律声明需满足以下条件:

    • 行为人具有相应民事行为能力;
    • 内容真实且无欺诈胁迫;
    • 不违反法律强制性规定及公序良俗。
  3. 正确使用建议

    • 若需表达具有法律效力的公开文件,应使用“法律声明”;
    • 若仅为强调或解释立场,可用“申明”,但需注意其法律效力较弱。

“法律申明”并非规范法律术语,建议根据具体场景选择“声明”或“申明”,并确保内容符合法定要件以保障效力。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

埃皮卡林鼻睫神经卜林肠腺肠运动电荷载子地磁扰动愕然放款收入葑酸硅华黑色顿服剂溅射离子泵经间痛宽厚邻接多重表流行感冒性关节炎六棱形三角带离子化合物莫诺苯宗内渗性的乳油分离器筛颌的生殖感觉双日志私权客体脱落酸脱水壬七醇外部运算外轨机理