法律詞句的引伸義英文解釋翻譯、法律詞句的引伸義的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 secondary meaniang of words
分詞翻譯:
法律的英語翻譯:
law; statute; doom; legislation
【醫】 law
詞句的英語翻譯:
expressions; words and sentences
【法】 word
引伸的英語翻譯:
amplify; amplify on; explicate; extend the meaning
【法】 amplify
義的英語翻譯:
adopted; artificial; justice; meaning; relationship; righteousness
專業解析
在法律語言中,詞句的引申義(Extended Meaning)是指詞彙或短語超越其字面或核心含義(Literal Meaning),在特定法律語境下發展出的、被廣泛接受和使用的關聯性或專業性含義。這種引申是法律語言精确性和適應性的重要體現。以下從漢英詞典角度結合權威來源進行解釋:
一、 引申義的定義與特征
- 超越字面 (Beyond Literal Sense):
- 法律詞彙的引申義并非其最原始、最直接的含義,而是基于核心概念在司法實踐、法律原則或特定法規中演化出的新含義。
- 例: “Consideration” 在普通英語中意為“考慮;體貼”,但在合同法中,其引申義為“對價”,指合同一方為換取對方的承諾或履行而付出的具有法律價值的東西(如金錢、貨物、服務、承諾等)。
- 語境依賴 (Context-Dependent):
- 引申義的理解高度依賴于具體的法律領域(如刑法、民法、憲法)或特定的法律條文。
- 例: “Equity” 在普通英語中意為“公平;股票”。在法律中,其引申義豐富:
- 衡平法: 區别于普通法(Common Law)的一套法律規則和原則體系,旨在彌補普通法的僵化和不足,強調公平正義(源自英國法傳統) 。
- 股權/權益: 在公司法或財産法中,指所有者權益(如股東權益 Shareholder's Equity)或財産淨值。
- 約定俗成 (Conventionalized Usage):
- 引申義經過長期的法律實踐、判例(Case Law)或成文法(Statutory Law)的确認,成為法律專業人士共同理解和使用的标準含義,具有穩定性和專業性。
二、 引申義的形成機制
- 專業化 (Specialization):
- 普通詞彙進入法律領域後,含義範圍縮小、精确化,特指某一法律概念。
- 例: “Tort” 在普通英語中曾是“侵權行為”的古舊或廣義說法,現在在法律英語中專指“民事侵權行為”(不包括違約),即侵害他人法定權利(非合同權利)導緻損害,需承擔賠償責任的行為 。
- 概括化/抽象化 (Generalization/Abstraction):
- 具體詞彙演變為代表更廣泛的法律原則或類别。
- 例: “Cloud” 字面是“雲”,但在現代法律(尤其數據法、知識産權法)中,引申指“雲存儲/雲計算環境”,涉及數據主權、隱私、安全等法律問題。
- 類比與隱喻 (Analogy and Metaphor):
- 基于相似性,将詞彙用于描述新的法律現象或關系。
- 例: “Arm’s Length Transaction” 字面是“一臂之長的交易”,引申義為“公平交易”,特指相互獨立的、沒有特殊關系(如親屬、關聯公司)的雙方之間進行的、條款反映市場公允價值的交易。
- 法定定義 (Statutory Definition):
- 法律法規直接賦予特定詞彙特定的、可能超出其日常含義的解釋。
- 例: 某國《刑法》可能将“武器”的定義引申包括某些特定工具或化學品,即使它們日常不被視為武器。
三、 理解與翻譯法律詞句引申義的關鍵
- 查閱專業法律詞典:
- 漢英法律詞典(如《元照英美法詞典》)和英英法律詞典(如 Black's Law Dictionary)是理解法律術語引申義最權威的工具,會明确标注術語的法律專業含義。
- 結合上下文 (Context is King):
- 同一個法律術語在不同法條、判例或法律領域中可能有不同的引申側重。必須結合具體語境判斷其準确含義。
- 區分法系差異:
- 英美法系(Common Law)和大陸法系(Civil Law)中,相同或相似的術語引申義可能有顯著區别(如前述的 “Equity”)。
- 關注判例和學說:
- 許多引申義是通過判例法(Case Law)的累積或法學理論(Legal Doctrine)的發展而确立的。
四、 實例解析
- “Party”:
- 字面義: 聚會;政黨;一方。
- 法律引申義:當事人(訴訟或合同中的一方)。如 “the parties to the contract” (合同當事人) 。
- “Consideration” (重複強調其重要性):
- 字面義: 考慮;體貼。
- 法律引申義:對價(合同成立的必備要素之一)。如 “This contract lacks consideration and is therefore void.” (此合同缺乏對價,因此無效) 。
- “Infant” / “Minor”:
- 字面義: 嬰兒;未成年人。
- 法律引申義:未成年人(特指未達到法定成年年齡的人,享有特定的法律權利和限制)。注意不同司法轄區對成年年齡的定義不同。
- “Execute”:
- 字面義: 處決;執行(命令)。
- 法律引申義:
- 籤署生效(文件): 指完成籤署(可能包括蓋章、見證等法定程式)使文件(如合同、遺囑)産生法律效力。如 “The agreement was executed on July 30th.” (該協議于7月30日籤署生效)。
- 執行(判決、遺囑): 指落實法院判決的内容或按照遺囑分配遺産。
權威參考來源 (Verified Links)
- Black's Law Dictionary (Online Edition) - 最權威的英美法詞典:
- 《元照英美法詞典》 (China Law Info 線上版) - 權威的中文法律詞典,包含詳細引申義解釋:
- Oxford Reference - Oxford Dictionary of Law:
- Legal Information Institute (LII) at Cornell Law School - WEX Definitions:
網絡擴展解釋
“法律詞句的引伸義”指法律文本中詞語或句子在特定語境下衍生出的超出字面含義的擴展意義。以下是詳細解釋:
一、核心概念
-
定義
法律詞句的引伸義是法律術語在具體適用中,基于立法目的、社會背景或司法實踐,通過解釋形成的延伸含義。例如,法律中的“財産”可能不僅指實物,還包括虛拟資産。
-
産生原因
- 語言局限性:法律文本無法窮盡所有情形,需通過解釋填補漏洞。
- 社會變遷:如“車輛”從傳統交通工具引申至電動滑闆車等新型工具。
二、解釋方法與場景
-
文義解釋
以詞語的普通含義為基礎,結合法律體系整體性進行解釋。例如,“故意”在法律中需結合具體罪名判斷主觀意圖。
-
目的解釋
依據立法目的确定引申義。例如,《刑法》中“危險方法”可引申為危害公共安全但未明文列出的行為。
三、典型示例
- “近親屬”:民法中可能包括事實撫養關系的非血緣親屬。
- “公共利益”:根據案件類型,可涵蓋環境保護、文化遺産保護等廣泛領域。
四、注意事項
法律引伸義需符合法律原則,不能隨意擴大或限縮,否則可能違反法律确定性要求。若需更全面的法律術語解釋,可參考權威法典或司法解釋文件。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
半固定成本部分骨段的殘害他人者船舶噸傳導敝爐初始操作對公司的未分配盈餘征稅多重人格多級火箭獨語者法律的可預測性繁複的試驗方法廢污泥糞萊菔子素劃線結平帳戶脊神經根炎記憶增強的科耳勞施氏褶扣帶回快刀斬亂麻裡德利氏綜合征磷酸化酶激酶卵黃動脈巧克力糖衣燃料之分散上議院高級法官聲帶肌炎砷劑市場統計十二指腸旁襞