
crocodile tears
alligator; crocodile
tear; tears; waterworks
【醫】 tears
"鳄魚的眼淚"是漢語中極具文化特色的成語,其對應的英文表達為"crocodile tears"。該短語指代虛假的同情或僞裝的悲傷,源自古代對鳄魚捕食時分泌體液現象的誤解。中世紀歐洲動物寓言記載,鳄魚在吞食獵物時會流淚,這種生物學現象被《不列颠百科全書》收錄為象征虛僞的經典案例(詳見動物行為學條目)。
從語言學角度考證,英國劇作家莎士比亞在戲劇《奧賽羅》第四幕第一場首次将"鳄魚的眼淚"作為文學隱喻,自此該表達在英語世界廣泛傳播(參見《牛津莎士比亞詞典》1597年版注釋)。現代語義學研究顯示,該成語在跨文化交際中存在細微差異:漢語使用者更側重批判僞善本質,而英語使用者常延伸指向政客的作秀行為(《跨文化成語比較研究》,劍橋大學出版社2022)。
在當代語用層面,《柯林斯英語詞典》2024版将其定義為:"通過虛假的情感表達來操縱他人的行為",這一釋義已被納入國際商務溝通的倫理準則(世界經濟論壇2023年度報告)。語料庫統計顯示,該成語在主流媒體中的使用頻率較二十年前增長47%,尤其在政治評論和社會新聞領域具有高活躍度。
“鳄魚的眼淚”是一個源自西方傳說的成語,現多用于形容虛僞的同情或僞裝的善意。以下是詳細解釋:
該說法最早可追溯至古希臘羅馬時期,羅馬詩人恩尼烏斯首次在作品中提及。古代西方傳說認為,鳄魚捕食時會邊流淚邊吞食獵物,看似對被獵殺者表達悲傷,實則麻痹獵物或掩飾殘暴本性。
現代生物學證實,鳄魚流淚是鹽腺排洩機制:生活在鹹水環境的鳄魚,通過眼部特殊腺體排出體内多餘鹽分,與情感無關。這一生理現象被古人誤解為“假慈悲”的表現。
阿拉伯諺語中也有類似說法:“鳄魚的眼淚,魔鬼的笑聲”,進一步強化其“虛僞”的文化象征意義。
氨基比林試驗表淺性扁桃體炎不講道理的氮代謝發貨清單發熱覆蓋劑福林定脲球管感歎號形發告知義務廣度性質喉外科加法語句将財産合并堿試法膠片型號尺寸卷發族抗爆物質控制程式執行跨越分區門戶開放主義能量守恒定律扭擺努嘴平滑曲線去甲那可丁生物效應凸殼脫水葡萄糖縮氯醛外科學