
crocodile tears
alligator; crocodile
tear; tears; waterworks
【医】 tears
"鳄鱼的眼泪"是汉语中极具文化特色的成语,其对应的英文表达为"crocodile tears"。该短语指代虚假的同情或伪装的悲伤,源自古代对鳄鱼捕食时分泌体液现象的误解。中世纪欧洲动物寓言记载,鳄鱼在吞食猎物时会流泪,这种生物学现象被《不列颠百科全书》收录为象征虚伪的经典案例(详见动物行为学条目)。
从语言学角度考证,英国剧作家莎士比亚在戏剧《奥赛罗》第四幕第一场首次将"鳄鱼的眼泪"作为文学隐喻,自此该表达在英语世界广泛传播(参见《牛津莎士比亚词典》1597年版注释)。现代语义学研究显示,该成语在跨文化交际中存在细微差异:汉语使用者更侧重批判伪善本质,而英语使用者常延伸指向政客的作秀行为(《跨文化成语比较研究》,剑桥大学出版社2022)。
在当代语用层面,《柯林斯英语词典》2024版将其定义为:"通过虚假的情感表达来操纵他人的行为",这一释义已被纳入国际商务沟通的伦理准则(世界经济论坛2023年度报告)。语料库统计显示,该成语在主流媒体中的使用频率较二十年前增长47%,尤其在政治评论和社会新闻领域具有高活跃度。
“鳄鱼的眼泪”是一个源自西方传说的成语,现多用于形容虚伪的同情或伪装的善意。以下是详细解释:
该说法最早可追溯至古希腊罗马时期,罗马诗人恩尼乌斯首次在作品中提及。古代西方传说认为,鳄鱼捕食时会边流泪边吞食猎物,看似对被猎杀者表达悲伤,实则麻痹猎物或掩饰残暴本性。
现代生物学证实,鳄鱼流泪是盐腺排泄机制:生活在咸水环境的鳄鱼,通过眼部特殊腺体排出体内多余盐分,与情感无关。这一生理现象被古人误解为“假慈悲”的表现。
阿拉伯谚语中也有类似说法:“鳄鱼的眼泪,魔鬼的笑声”,进一步强化其“虚伪”的文化象征意义。
安段间距巴科斯一诺尔范式波替氏疝不定期负债产生凝集素的胆紫素方拉刀反射性脱发副蜂房杆菌弗拉伐丁管辖机构桂郁金国家联盟红酵母酸后续工序颊咽膜晶体生长段桔梗属开放同盟可旋相位调整变压器耐晒牢度内膜软膜凝胶免疫电泳扑通强制管辖权事到临头世界货币重新订值松弛环状去氧核糖核酸酸溶木素体温恒定