
【計】 translation speed
從漢英詞典及翻譯實踐角度,"翻譯速度"(Translation Speed)指完成特定文本從源語言到目标語言轉換的效率,包含以下核心含義:
單位時間産出量
指譯者在固定時間内處理的文本量(如字/小時、頁/天),是效率的直接體現。例如,專業譯者日均處理量約為 2,000–3,000 漢字(來源:中國翻譯協會行業标準,無直接鍊接)。
任務完成時效性
強調在保證質量的前提下完成翻譯任務的周期,受文本複雜度、專業領域等因素影響(來源:Oxford English Dictionary,www.oed.com)。
質量關聯性
高速翻譯需以準确性為前提。美國翻譯協會(ATA)指出,盲目追求速度可能導緻術語錯誤或文化誤譯(來源:American Translators Association, www.atanet.org)。
行業标準參考
法律、醫學等專業領域通常要求"審慎優先于速度",而本地化項目可能更側重時效(來源:Localization Industry Standards Association,無直接鍊接)。
CAT工具增效
計算機輔助翻譯(CAT)工具通過記憶庫複用技術,提升重複内容處理速度 30%-60%(來源:SDL Trados 技術白皮書,www.trados.com)。
機器翻譯的協同
神經機器翻譯(NMT)快速生成初稿,人工進行譯後編輯(MTPE),形成"速度-質量"新平衡(來源:TAUS 行業報告,www.taus.net)。
$$ text{Effective Speed} = frac{text{Quality Accuracy} times text{Text Volume}}{text{Time Cost}} $$
該模型強調速度需與質量形成動态平衡(來源:Journal of Specialised Translation, www.jostrans.org)。
“翻譯速度”通常指在語言轉換過程中完成翻譯任務所需的時間或效率,具體可從以下層面理解:
基礎定義
指單位時間内可處理的原文量(如每小時翻譯的字數/詞數),或單次翻譯任務的整體耗時。它反映翻譯過程的快慢程度,是衡量翻譯效率的核心指标之一。
影響因素
應用場景中的權衡
高速翻譯常用于實時場景(如會議同聲傳譯、即時聊天翻譯),但需注意速度與質量的平衡。例如機器翻譯雖快,但可能需後期人工校對;而人工精翻雖準确,卻難以滿足緊急需求。
總結來看,翻譯速度是翻譯實踐中效率維度的關鍵參數,需結合具體需求在速度、質量與成本之間尋求最優解。
白化變種白色瀉,白痢測量能垂挂次料二苄基硫法律連續性伐木者腦炎反繞範特霍夫氏定律負阻區幹預個人隱私含水胼劃線者鑒定人鑒定詞浸入取樣法就緒狀态硫┹離子龍膽浸膏卵黃居中的輪替運動的脈管狀的模式匹配程式歐蝮蛇前髓帆賽吸磷實在數組變元順廿二碳烯-12-酸速尿靈天仙子堿