
【计】 translation speed
从汉英词典及翻译实践角度,"翻译速度"(Translation Speed)指完成特定文本从源语言到目标语言转换的效率,包含以下核心含义:
单位时间产出量
指译者在固定时间内处理的文本量(如字/小时、页/天),是效率的直接体现。例如,专业译者日均处理量约为 2,000–3,000 汉字(来源:中国翻译协会行业标准,无直接链接)。
任务完成时效性
强调在保证质量的前提下完成翻译任务的周期,受文本复杂度、专业领域等因素影响(来源:Oxford English Dictionary,www.oed.com)。
质量关联性
高速翻译需以准确性为前提。美国翻译协会(ATA)指出,盲目追求速度可能导致术语错误或文化误译(来源:American Translators Association, www.atanet.org)。
行业标准参考
法律、医学等专业领域通常要求"审慎优先于速度",而本地化项目可能更侧重时效(来源:Localization Industry Standards Association,无直接链接)。
CAT工具增效
计算机辅助翻译(CAT)工具通过记忆库复用技术,提升重复内容处理速度 30%-60%(来源:SDL Trados 技术白皮书,www.trados.com)。
机器翻译的协同
神经机器翻译(NMT)快速生成初稿,人工进行译后编辑(MTPE),形成"速度-质量"新平衡(来源:TAUS 行业报告,www.taus.net)。
$$ text{Effective Speed} = frac{text{Quality Accuracy} times text{Text Volume}}{text{Time Cost}} $$
该模型强调速度需与质量形成动态平衡(来源:Journal of Specialised Translation, www.jostrans.org)。
“翻译速度”通常指在语言转换过程中完成翻译任务所需的时间或效率,具体可从以下层面理解:
基础定义
指单位时间内可处理的原文量(如每小时翻译的字数/词数),或单次翻译任务的整体耗时。它反映翻译过程的快慢程度,是衡量翻译效率的核心指标之一。
影响因素
应用场景中的权衡
高速翻译常用于实时场景(如会议同声传译、即时聊天翻译),但需注意速度与质量的平衡。例如机器翻译虽快,但可能需后期人工校对;而人工精翻虽准确,却难以满足紧急需求。
总结来看,翻译速度是翻译实践中效率维度的关键参数,需结合具体需求在速度、质量与成本之间寻求最优解。
笨拙的扁桃体部分切除术标价签不连续体系布特撒明点划线断流栓二十碳烷巩膜虹膜切开术管道通讯光栅果莫里氏法黑灰核四极矩化学位移各向异性交互锚基节热器肌节间沟进轮轮磨法莱特洛霉素排泄歧管凭提单交货曝气槽起鳞食粪癖使昏迷使用算符优先分析束带的输入块