
【計】 translation environment
翻譯環境(Translation Environment)在漢英詞典中定義為"影響翻譯過程與結果的多維度内外因素集合體",其内涵可從以下五方面解構:
物理操作場域 指譯者的實體工作空間及工具配置,包括計算機設備、專業軟件(如SDL Trados、參考書籍等硬件要素。國際标準化組織ISO 17100:2015規定專業翻譯環境需具備術語管理工具和版本控制系統。
數字生态系統 涵蓋計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯引擎、語料庫等數字資源。歐洲翻譯協會2023年度報告顯示,雲端協作平台(如MemoQ Cloud)使用率同比提升27%,重構了現代譯者的工作範式。
文化認知維度 包含源語與目标語的文化規約差異,需參照Newmark的交際翻譯理論進行文化適配。例如中國"江湖"在英譯時需根據上下文選擇"rivers and lakes"直譯或"underworld"意譯。
社會協作網絡 涉及客戶、審校、領域專家等利益相關方構成的協作體系。美國翻譯協會(ATA)認證流程要求建立包含術語專家和母語審校的三層質量保障體系。
倫理規範框架 包括保密協議、版權法規等約束條件。世界知識産權組織(WIPO)相關條約規定,專業譯者需在加密環境中處理未公開作品,并遵守目标國的出版審查制度。
該術語的現代演進體現了從單一語言轉換向複雜系統工程轉變的趨勢,權威定義可參考《翻譯研究詞典》(Baker, 2021)第378頁的體系化闡釋。
“翻譯環境”一詞在不同領域有不同含義,需結合具體語境理解:
程式編譯領域
指将源代碼轉換為可執行機器指令的環境。例如在C語言中,翻譯環境包括編譯器(如cl.exe)将.c文件編譯為.obj文件,再通過鍊接器生成.exe可執行文件的過程。此環境主要完成語法檢查、代碼優化和生成二進制文件等步驟。
語言學/翻譯領域
指翻譯過程中需考慮的語言環境,包括上下文、說話者身份、現場氛圍等因素(如提到需結合文章整體語境進行意譯)。但此用法更常見術語為“翻譯語境”,與程式領域的“翻譯環境”性質不同。
補充說明
若需進一步了解程式編譯流程或翻譯語境案例,可參考或的完整内容。
阿佩斯特林彩慘合處分時效錯落答辯通規惡臭埃希氏杆菌耳點耳匙翻造分布式優先網敷砂黑界減退期的接觸式磁記錄計算機有效時間欄旅客責任保險滿鍵模塊式微型計算機女洗衣員癬膨脹幹燥機牽連味覺人證物證軟酸商寄存器說客髓針