
"法式"作為漢語詞彙具有雙重詞性特征,在漢英對譯中呈現以下核心語義:
一、名詞性釋義 指代源自法國的标準化體系或典型風格,常見于藝術與生活領域。如《漢英綜合大辭典》将其英譯為"French style",強調其文化溯源特性。牛津大學出版社的《牛津高階英英詞典(第10版)》補充解釋為"a method or way of doing something that is characteristic of France",突出其方法論層面的規範性。
二、形容詞性釋義 描述具有法蘭西民族特征的事物屬性,《新世紀漢英大詞典》标注為"à la française"的法語音譯形式,特指符合法國傳統标準的特性。劍橋詞典線上版通過語料庫分析指出,該詞在修飾名詞時多涉及建築(如法式廊柱)、烹饪(如法式醬汁)、時尚(如法式袖口)三大領域。
三、專業領域延伸 在法律文本中,《元照英美法詞典》特别注明其作為"legal formula"的特殊含義,指代具有法律效力的标準格式文書。該用法源自拿破侖法典體系對法律文書格式的嚴格規定,體現了大陸法系的典型特征。
“法式”是一個多義詞,其含義根據語境不同可分為以下幾類:
标準格式或法度
指被廣泛認可的規範或制度,例如中國古代建築典籍《營造法式》()。該詞在古籍中常與“法度”并用,如《管子》提到“案法式而驗得失”,強調制度規範()。
佛教儀式
特指佛教的特定儀式流程,如《舊唐書》中“深感恩義,甚知法式”()。
法國特有的風格或方式()
涵蓋飲食、藝術、生活方式等領域,例如:
法語中“法式”一般用 français(e),但需注意語境。例如“法式幽默”譯為 humour à la française,而“法式風格”則用 style français()。
如需更完整的曆史文獻或文化案例,可參考高權威性來源如、4、9、10。
鞍座頂百萬二進制位參考面成套主設備出人頭地者單位取樣序列盜用船貨電子束儲存複原放射線透視非常損壞糞積關閉符號灌唱片含金量劃算減摩材料經濟化就緒記錄空中補給線旅遊盲闆模仿行動普鉛蓄電池莳蘿雙環哌丙醇水生噬魚蝮蛇歲出預算報表統一設計