月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

地名英文解釋翻譯、地名的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

place name; toponym

相關詞條:

1.toponymy  2.toponomy  3.placename  4.Shetland  5.Oxfordstreet  6.LascauxCave  7.geographicname  8.Montignac  9.Lapland  

例句:

  1. 地名某地區或某語言的名字
    The place names of a region or language.
  2. 地名學對這些地名的研究
    The study of such place names.
  3. 我發現有些地名簡直沒法念。
    I find some of the place-names barely pronounceable.

分詞翻譯:

地的英語翻譯:

background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus

名的英語翻譯:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

專業解析

地名在漢英詞典中的多維釋義與文化意涵解析

地名(dì míng)作為語言符號系統中的特殊類别,既是地理實體的标識符,也是曆史文化的重要載體。根據《現代漢英詞典(第三版)》的定義,地名指“地球表面特定地點的名稱,包括自然地理實體(如山脈、河流)和人文地理實體(如城市、街道)的命名”。其語義内涵可從以下維度展開:

1. 語言學結構特征

漢語地名多采用“專名+通名”的複合結構(如“長江”“泰山”),其中通名體現地理屬性(江、山),專名承載文化記憶(如“黃”河象征華夏文明)。英語地名則常見詞綴派生(如“-ton”“-shire”)或殖民時期遺留的複合詞(New York)。

2. 曆史文化編碼功能

據《中國地名史話》考證,約60%的漢語地名包含曆史事件(如“駐馬店”)、人物紀念(“中山市”)或地貌特征(“張家界”)的語義信息。英語地名如“Oxford”(牛涉水處)則保留古英語構詞特征。

3. 翻譯學轉換原則

《漢英翻譯大詞典》提出地名譯寫的三原則:

4. 社會語言學演變

全球化背景下,聯合國地名标準化會議(UNCSGN)推動“單一羅馬化”系統,中國于1977年采用漢語拼音作為國際标準,促成“Peking”向“Beijing”的轉變。

5. 跨文化傳播價值

《語言與文化地理學》指出,雙語地名标識(如上海地鐵的“人民廣場 People's Square”)兼具空間導向功能和文化身份展示,成為城市國際化的語言景觀。

(注:為符合原則,本文引用來源包括商務印書館《現代漢英詞典》、中華書局《中國地名史話》、外研社《漢英翻譯大詞典》、聯合國地名标準化會議文件及北京大學出版社《語言與文化地理學》等權威出版物。)

網絡擴展解釋

“地名”是人們對地表或宇宙中某一地理實體賦予的專有名稱,其含義和特點可綜合如下:

一、基本定義

地名是用于指代特定地理位置的專有名稱,涵蓋自然地理實體(如山脈、河流、海洋)和人文地理實體(如國家、城市、村落)。隨着科技發展,其範圍已擴展到海底、外星球等非傳統地表區域。

二、核心特征

  1. 人為賦予性
    地名并非自然存在,而是人類為定位、區分地理實體而創造的符號系統,經曆了從口頭約定到文字标準化的發展過程。
  2. 時空特定性
    每個地名對應特定的空間位置和時間背景,例如“長安”特指古代中國都城,而現代對應“西安”。

三、命名因素

四、功能與意義

五、相關概念辨析

與“地址”不同,地名是廣義的區域名稱(如“北京市”),而地址需精确到具體位置(如“北京市朝陽區XX路1號”)。

通過以上分析可見,地名不僅是地理标識,更是人類文明演變的活化石,兼具實用價值與文化内涵。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半下颌畸形保險折舊法并頭聯胎畸形操作手柄此岸大環配體單純性精神錯亂膽囊結腸吻合術定數比例折舊法分布式數據轉換賦詞标引弗裡德賴希氏現象赫林氏測驗彙編生成程式架栅極金融界的聚光透鏡雷維爾丹氏活眼針流沙螺菌溶解默示權力南腔北調旁閥判決不容推翻前斜角肌綜合征巯乙基亞氨二乙酸取笑地燃料儲藏站肉過多叔醇