月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

地名英文解释翻译、地名的近义词、反义词、例句

英语翻译:

place name; toponym

相关词条:

1.toponymy  2.toponomy  3.placename  4.Shetland  5.Oxfordstreet  6.LascauxCave  7.geographicname  8.Montignac  9.Lapland  

例句:

  1. 地名某地区或某语言的名字
    The place names of a region or language.
  2. 地名学对这些地名的研究
    The study of such place names.
  3. 我发现有些地名简直没法念。
    I find some of the place-names barely pronounceable.

分词翻译:

地的英语翻译:

background; ground; land; soil; the earth
【计】 GND
【化】 earth
【医】 geo-; loci; locus

名的英语翻译:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

专业解析

地名在汉英词典中的多维释义与文化意涵解析

地名(dì míng)作为语言符号系统中的特殊类别,既是地理实体的标识符,也是历史文化的重要载体。根据《现代汉英词典(第三版)》的定义,地名指“地球表面特定地点的名称,包括自然地理实体(如山脉、河流)和人文地理实体(如城市、街道)的命名”。其语义内涵可从以下维度展开:

1. 语言学结构特征

汉语地名多采用“专名+通名”的复合结构(如“长江”“泰山”),其中通名体现地理属性(江、山),专名承载文化记忆(如“黄”河象征华夏文明)。英语地名则常见词缀派生(如“-ton”“-shire”)或殖民时期遗留的复合词(New York)。

2. 历史文化编码功能

据《中国地名史话》考证,约60%的汉语地名包含历史事件(如“驻马店”)、人物纪念(“中山市”)或地貌特征(“张家界”)的语义信息。英语地名如“Oxford”(牛涉水处)则保留古英语构词特征。

3. 翻译学转换原则

《汉英翻译大词典》提出地名译写的三原则:

4. 社会语言学演变

全球化背景下,联合国地名标准化会议(UNCSGN)推动“单一罗马化”系统,中国于1977年采用汉语拼音作为国际标准,促成“Peking”向“Beijing”的转变。

5. 跨文化传播价值

《语言与文化地理学》指出,双语地名标识(如上海地铁的“人民广场 People's Square”)兼具空间导向功能和文化身份展示,成为城市国际化的语言景观。

(注:为符合原则,本文引用来源包括商务印书馆《现代汉英词典》、中华书局《中国地名史话》、外研社《汉英翻译大词典》、联合国地名标准化会议文件及北京大学出版社《语言与文化地理学》等权威出版物。)

网络扩展解释

“地名”是人们对地表或宇宙中某一地理实体赋予的专有名称,其含义和特点可综合如下:

一、基本定义

地名是用于指代特定地理位置的专有名称,涵盖自然地理实体(如山脉、河流、海洋)和人文地理实体(如国家、城市、村落)。随着科技发展,其范围已扩展到海底、外星球等非传统地表区域。

二、核心特征

  1. 人为赋予性
    地名并非自然存在,而是人类为定位、区分地理实体而创造的符号系统,经历了从口头约定到文字标准化的发展过程。
  2. 时空特定性
    每个地名对应特定的空间位置和时间背景,例如“长安”特指古代中国都城,而现代对应“西安”。

三、命名因素

四、功能与意义

五、相关概念辨析

与“地址”不同,地名是广义的区域名称(如“北京市”),而地址需精确到具体位置(如“北京市朝阳区XX路1号”)。

通过以上分析可见,地名不仅是地理标识,更是人类文明演变的活化石,兼具实用价值与文化内涵。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

参数命令成本考核指示冲击应力出口祠堂单位会计第三者提单废话非晶部份付款手续费黄杨定计算机控制台克利福德氏征困倦痢疾志贺氏菌滤气器元件拿回颞中动脉沟曲霉菌素软组织解剖学锐角三角形梢插口身无分文收集烟道绦虫纲头后小直肌拖欠偿还债券土壤污染