
【計】 point statement
a little; dot; drop; feature; particle; point; spot
【計】 distributing point; dot; PT
【醫】 point; puncta; punctum; spot
【經】 point; pt
sentence
【計】 COMPLEX statement
"點語句"在漢英詞典中通常指中文标點符號體系與英語語句結構的交叉現象,常見于雙語轉換場景。其核心特征表現為漢語意合思維與英語形合語法的交互作用,具體包含三個維度:
符號功能遷移 漢語頓號在英譯過程中常轉化為逗號或分號,例如"蘋果、香蕉"譯作"apples, bananas"。破折號使用頻率較英語高30%-40%,常見于解釋性語句。
句式重構規則 引號嵌套遵循"雙變單"原則,如中文「他說:"你好"」對應英文"He said, 'Hello'"。問號在疑問代詞引導的賓語從句中保留,區别于英語的間接引語規範。
**韻律對應模型 漢語逗號常對應英語連接詞,形成"意群分割→邏輯顯化"轉換機制。分號使用概率統計顯示,科技文本中漢英分號對應率達78%,文學文本僅43%。
該現象研究可參考《現代漢英對比語言學》(北京大學出版社,2021)第三章,以及《翻譯符號學導論》(上海外語教育出版社)第157-162頁的實證分析。國際語言學期刊《Bilingualism: Language and Cognition》2023年第2期載有跨語言标點認知實驗數據。
“點”字在漢語中有多重含義,以下是綜合解釋及用法說明:
名詞義
動詞義
量詞義
作名詞
作動詞
作量詞
若需進一步了解“點”的組詞或語法功能,可參考來源:。
報時抵押設定限制條款多成分兒茶紅防爆震效果工作進度糊料結構文件編制局促的空轉的累積塑性應變硫銻銀礦腦形的内感受性條件反射排洩過多的漂移校正放大器齲軟件結構生物絮凝過程剩餘字節計數石灰石實寄存器雙重經濟水銀法轉換數據處理模型化太陽能轉換陶瓷封接透射式電子顯微鏡未經加工的