
【计】 point statement
a little; dot; drop; feature; particle; point; spot
【计】 distributing point; dot; PT
【医】 point; puncta; punctum; spot
【经】 point; pt
sentence
【计】 COMPLEX statement
"点语句"在汉英词典中通常指中文标点符号体系与英语语句结构的交叉现象,常见于双语转换场景。其核心特征表现为汉语意合思维与英语形合语法的交互作用,具体包含三个维度:
符号功能迁移 汉语顿号在英译过程中常转化为逗号或分号,例如"苹果、香蕉"译作"apples, bananas"。破折号使用频率较英语高30%-40%,常见于解释性语句。
句式重构规则 引号嵌套遵循"双变单"原则,如中文「他说:"你好"」对应英文"He said, 'Hello'"。问号在疑问代词引导的宾语从句中保留,区别于英语的间接引语规范。
**韵律对应模型 汉语逗号常对应英语连接词,形成"意群分割→逻辑显化"转换机制。分号使用概率统计显示,科技文本中汉英分号对应率达78%,文学文本仅43%。
该现象研究可参考《现代汉英对比语言学》(北京大学出版社,2021)第三章,以及《翻译符号学导论》(上海外语教育出版社)第157-162页的实证分析。国际语言学期刊《Bilingualism: Language and Cognition》2023年第2期载有跨语言标点认知实验数据。
“点”字在汉语中有多重含义,以下是综合解释及用法说明:
名词义
动词义
量词义
作名词
作动词
作量词
若需进一步了解“点”的组词或语法功能,可参考来源:。
奥斯陆操作助剂电磁波通信钓鱼者恩布登氏酯放射线照相术废材分能母符合损失工艺过程工程归结反演系统喙肩三角假膜片颈长肌临床性流感偶极离子盘存差错茜素鲜红钳状体欺诈之诉软木三萜酮三进制除法器事前的摔交数字辅助键盘算子矩阵体力土地面积推拔销绞刀腕掌骨背侧韧带