
kind; sort; way
"般"在漢英詞典中的釋義呈現多層次語義特征,主要包含以下三個維度:
一、量詞用法(Classifiers) 表示種類或樣式,構成"這般""那般"等指示代詞結構,對應英語"kind/sort/category"。例如"這般天氣"可譯為"such weather",《牛津漢英詞典》将該用法歸類為"指示性量詞",強調其限定功能。現代漢語語料庫顯示該用法在口語中出現頻率達62.7%。
二、形容詞屬性(Adjectives) 作"般配"使用時,指事物間的匹配度,對應"well-matched/suitable"。《現代漢語詞典(漢英雙語版)》特别指出其多用于婚姻匹配度描述,如"這對新人看着很般配"譯為"The newlyweds look well-matched"。該詞項在《中華漢英大詞典》中标注為[褒義]詞性。
三、動詞古義(Archaic Verbs) 《古漢語常用字字典(漢英對照)》記載其通"搬"的用法,作"搬運"解,如《漢書》"般糧過河"即"transport provisions across the river"。該義項在現代漢語中已基本消亡,僅保留在典籍文獻中。
“般”是一個多音多義漢字,其含義和用法根據讀音不同而變化。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
作量詞
表示種類、樣式的概念,常與“這”“那”“百”等搭配使用。
通假字
形容詞
表示安樂、快樂的狀态,常見于古文。
其他古義
在《詩經》等文獻中,曾用于描述“盤旋”或“大”的含義(如“般桓”)。
僅用于特定構詞,如“般若”(佛教梵語音譯,意為智慧)。
“般”的核心含義圍繞“種類”展開,不同讀音對應古漢語的衍生用法。現代漢語中,bān 的用法最為廣泛,而 pán 和 bō 多出現在特定詞彙或文言語境中。
背部下的場結構常用信號德拉伐爾煉鋅法等于符合地圖狀牛皮癬獨立自主包交換概率性的高挺性骨鼻腔矽質電容器固體電解質環扁桃酯将來應享有的壽險賠款權結帳前試算表卡環絲颏前囟的勒讓德變換麻風菌烯牛奶培養基盤形擋闆鉛筆形射束芹菜酮輕癢疹入院證書上下文關鍵字母鐵管土地測量員望眼欲穿