月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

疊句英文解釋翻譯、疊句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

refrain; reiterative sentence

分詞翻譯:

疊的英語翻譯:

fold; furl; pile up; repeat
【電】 overlay

句的英語翻譯:

sentence

專業解析

疊句是漢語文學和音樂創作中的特殊修辭手法,指在文本或歌詞中有規律地重複相同或相似的句子結構,以達到強調情感、增強韻律或深化主題的效果。在漢英詞典中,疊句通常對應英文術語“refrain”或“repetitive phrase”,但具體語境下存在細微差異。

1. 漢語疊句的定義與功能

漢語疊句常見于古典詩詞、民歌及現代詩歌中,例如《詩經》中通過重複句式營造節奏感,或現代歌詞中重複副歌強化記憶點。其核心作用包括:

2. 英語對應詞辨析

英文術語“refrain”特指詩歌或歌曲中周期性重複的獨立句子,而“repetitive phrase”更偏向語言學層面的結構重複。牛津大學出版社《漢英大詞典》将疊句譯為“refrain”,強調其藝術性重複特征;《新世紀漢英大詞典》則補充說明其可延伸指“具有重複特征的修辭模式”。

3. 跨文化應用差異

比較文化視角下,中文疊句更注重文字本身的對稱美(如李清照“尋尋覓覓,冷冷清清”),英語文學中的“refrain”則常服務于叙事動機(如埃德加·愛倫·坡《烏鴉》中貫穿全詩的“Nevermore”)。這種差異體現在《中國文學英譯研究》對複沓修辭的跨文化轉換分析中。

網絡擴展解釋

疊句,指通過重複相同句式、短語或歌詞來增強表達效果的修辭手法或結構形式。以下是其詳細解析:

一、基本定義

  1. 文字與詩歌領域:指在詩文中重複使用相同句式或短語的結構。例如《詩經》中“適彼樂土,爰得我所”等句,通過重複強化情感表達。
  2. 音樂領域:指歌曲中周期性重複的段落(如副歌),常見于贊美詩或流行音樂,通過旋律重複加深記憶點。

二、核心作用

  1. 增強節奏感:通過句式重複形成韻律,如杜甫《石龛》中“熊羆咆我東,虎豹號我西”等句,通過方位詞重複營造緊迫感。
  2. 強化情感表達:重複結構能突出主題,例如葉芝詩歌中回環往複的疊句,深化抒情效果。
  3. 提升語言感染力:修辭學中,疊句通過詞語疊加使描述更生動,如“尋尋覓覓,冷冷清清”的遞進式渲染。

三、應用場景

如需進一步了解疊句的語法演變或具體作品案例,可參考相關文獻或音樂分析資料。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

氨基丙苯撤換從屬項丁子香酸非流動貨币資産的貨币虧損共轭焦點汞齊擠出機規定儲備存款制度間接骨折極限刻度抗縱向彎曲強度可以膨脹的漏出物氯化物補充莫特氏定律逆轉市場卡具汽點輕煤傷亡名單生産報告順理成章說明性操作數字圖象處理送報人松香酸酐脫痂期違犯圍裹