月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

叠句英文解释翻译、叠句的近义词、反义词、例句

英语翻译:

refrain; reiterative sentence

分词翻译:

叠的英语翻译:

fold; furl; pile up; repeat
【电】 overlay

句的英语翻译:

sentence

专业解析

叠句是汉语文学和音乐创作中的特殊修辞手法,指在文本或歌词中有规律地重复相同或相似的句子结构,以达到强调情感、增强韵律或深化主题的效果。在汉英词典中,叠句通常对应英文术语“refrain”或“repetitive phrase”,但具体语境下存在细微差异。

1. 汉语叠句的定义与功能

汉语叠句常见于古典诗词、民歌及现代诗歌中,例如《诗经》中通过重复句式营造节奏感,或现代歌词中重复副歌强化记忆点。其核心作用包括:

2. 英语对应词辨析

英文术语“refrain”特指诗歌或歌曲中周期性重复的独立句子,而“repetitive phrase”更偏向语言学层面的结构重复。牛津大学出版社《汉英大词典》将叠句译为“refrain”,强调其艺术性重复特征;《新世纪汉英大词典》则补充说明其可延伸指“具有重复特征的修辞模式”。

3. 跨文化应用差异

比较文化视角下,中文叠句更注重文字本身的对称美(如李清照“寻寻觅觅,冷冷清清”),英语文学中的“refrain”则常服务于叙事动机(如埃德加·爱伦·坡《乌鸦》中贯穿全诗的“Nevermore”)。这种差异体现在《中国文学英译研究》对复沓修辞的跨文化转换分析中。

网络扩展解释

叠句,指通过重复相同句式、短语或歌词来增强表达效果的修辞手法或结构形式。以下是其详细解析:

一、基本定义

  1. 文字与诗歌领域:指在诗文中重复使用相同句式或短语的结构。例如《诗经》中“适彼乐土,爰得我所”等句,通过重复强化情感表达。
  2. 音乐领域:指歌曲中周期性重复的段落(如副歌),常见于赞美诗或流行音乐,通过旋律重复加深记忆点。

二、核心作用

  1. 增强节奏感:通过句式重复形成韵律,如杜甫《石龛》中“熊羆咆我东,虎豹号我西”等句,通过方位词重复营造紧迫感。
  2. 强化情感表达:重复结构能突出主题,例如叶芝诗歌中回环往复的叠句,深化抒情效果。
  3. 提升语言感染力:修辞学中,叠句通过词语叠加使描述更生动,如“寻寻觅觅,冷冷清清”的递进式渲染。

三、应用场景

如需进一步了解叠句的语法演变或具体作品案例,可参考相关文献或音乐分析资料。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

靶船场绕阻单方面倒钩点积电阻晶体管逻辑电路低效运行方式杜布斯式热裂化残油附着点革兰氏法行李呈报环境列表琥珀即便酒石酸钾铋敏化荧光挪勒满息油全部取样全盛期人肉孢子虫时间谐波损害估计额糖酵解途径特殊抗辩土木工程臀大肌转子囊违背自然的