
【醫】 nomenclature
漢英釋義:指人與人之間命中注定的遇合機會,強調偶然中的必然性。英文譯為"destiny" 或"fateful coincidence",常見于描述人際關系的宿命感。
例句:
中文:我們能在異國相遇真是緣分。
英文:It was sheerdestiny that we met in a foreign country.
文化背景:該詞蘊含佛教“因果”思想,體現中國文化對人際關系的哲學化解讀。
來源:牛津詞典(Oxford Languages)
漢英釋義:字面為“江河湖泊”,引申為“the world of vagrants”(遊民世界)或“martial arts society”(武俠世界),象征遊離于主流社會外的複雜生态。
例句:
中文:他厭倦了江湖恩怨,隱居山林。
英文:Tired of therivalries in the martial world, he retreated to the mountains.
文化背景:源自中國古代俠義文化,現可泛指任何非體制化的社會網絡(如商業江湖)。
來源:劍橋詞典(Cambridge Dictionary)
漢英釋義:反複而無意義的忙碌,英文對應“to fiddle with” 或“to折騰”(直譯保留文化特色),含輕微貶義。
例句:
中文:别折騰了,這方案行不通。
英文:Stopfiddling with it—this plan won’t work.
語用差異:英語中需結合語境表達“無效勞動”,如“mess around” 更口語化。
來源:柯林斯詞典(Collins Dictionary)
漢英釋義:表面意為“禮貌”,實指“excessive politeness”(過度客套),常用于婉拒或維持社交距離。
例句:
中文:别客氣,就當自己家!
英文:Don’tstand on ceremony—make yourself at home!
文化提示:在西方文化中,直接表達需求更常見,而中文“客氣”隱含“推讓-接受”的互動儀式。
來源:朗文詞典(Longman Dictionary)
: Oxford Languages. "緣分"釋義
: Cambridge Dictionary. "江湖"文化解析
: Collins Dictionary. "折騰"用法示例
: Longman Dictionary. "客氣"語用對比
“詞彙”是語言中的一個重要概念,通常指一種語言中所有詞語的總和,或某個特定範圍内詞語的集合。以下是詳細解釋:
詞彙(Vocabulary)包含以下兩層含義:
若需進一步探讨詞彙的具體分類或曆史演變,可提供更詳細的方向。
産業工人撤兵遲出乳牙次生結晶作用磁滞損失倒置式底面混合攪拌器分布式計算範圍分組的公寸鼓室下颌軟骨肩胛角晶間溶脹技術評價距跟前韌帶累積比較裡德耳氏纖維性甲狀腺炎鈴蘭屬卵巢冠囊腫羅瑟雷氏試驗淺溝歉收年汽車工程器質性狹窄人工起動定時器濕性皮脂溢雙重記錄水泥的順序抽樣糖原體内的