
【計】 lexicographic
compile; edit; make up; redact; redaction; staffer; compilation; editor
【計】 edit
【經】 compilation
在漢英詞典編纂領域,“詞典編輯”指系統化處理漢語詞目并生成對應英語釋義、例證及語言信息的專業過程,其核心在于實現跨語言準确轉換與文化適配。以下是關鍵環節的學術解析:
基于語料庫頻率分析及社會語言變遷,篩選具有穩定性和通用性的漢語詞條。例如《現代漢語詞典》(第7版)通過動态語料監測納入“碳中和”等新詞,漢英詞典需同步收錄并匹配英語對應詞“carbon neutrality”。來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室《現代漢語詞典編纂手冊》。
如“江湖”需根據語境提供多重對應:地理概念直譯為“rivers and lakes”,文化隱喻則需譯為“martial arts world”(武俠語境)或“underground society”(社會隱喻)。來源:Landau, S. I. The Art of Lexicography(劍橋大學出版社)。
“粽子”譯為“glutinous rice wrapped in bamboo leaves”并補充文化注釋:“eaten during Dragon Boat Festival”,避免文化信息損耗。來源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 文化注釋規範。
采用真實語料庫例句展現詞目用法。例如“内卷”的例證需呈現社會現象特征:
“Peer competition has led to educational involution.”
來源:北京語言大學BCC語料庫及COCA英語語料庫交叉驗證。
标注詞目使用域(如“忽悠”标〈口語〉→“hoodwink”〈coll.〉)及語體色彩(如“纨绔”标〈貶〉→“fop”〈derog.〉)。
動詞标注及物性(如“打卡”标[V]→“punch in/out”),名詞标注可數性(如“靈感”[C/U]→“inspiration”)。
來源:Hartmann, R. Teaching and Researching Lexicography(語言學應用研究叢書)。
漢英詞典編輯遵循國際辭書學理論框架,如:
來源:International Journal of Lexicography(牛津大學出版社期刊)。
以上流程嚴格依據詞典學規範,确保漢英詞典兼具語言準确性、文化傳遞性與用戶友好性。專業實踐需持續參照權威學術成果及語料實證數據。
關于“詞”的詳細解釋及“詞典編輯”的說明如下:
基本定義
詞是語言中最小的獨立運用單位,具有固定語音形式和明确含義,如名詞、動詞等。在漢語中,詞由語素構成,可單獨或組合使用(如“人民”“計算機”)。
文學與文體意義
特指中國古典文學中的一種詩體,起源于南朝,成熟于唐代,盛行于宋代。詞有固定詞牌和格律,如《水調歌頭》《念奴嬌》。
曆史演變
早期“詞”與“辭”通用,漢代後逐漸分化,“詞”側重語言單位,“辭”偏向文辭表達。
編輯的雙重含義
詞典編撰關鍵步驟
若需更完整的詞條解釋或編輯規範,可查閱《漢語大詞典》(、7來源)或《現代漢語詞典》(、13來源)。
苯噻妥英鈉鼻孔閉鎖臂扭轉不符不知羞恥地磁鼓打破碗花花電腦編程式師二腹肌三角固定頭蓋闆矽碳耐火料航空助航陸地電台黃雀菌素交接結節性皮炎寄生排列可拆訊號空隙容積類膽紅素兩囊型買受人麻醉用的乙炔帕臘美薩酮婆入口檢查處砷鏡使活動事業心套筒隔闆式結晶器魏格特氏染劑