
representative
"代表性的"在漢英對照語境中主要包含三層語義維度:
一、詞性特征 作為形容詞短語,其核心對應英文"representative",詞根"代表"源自《說文解字》中"代,更也;表,上衣也"的會意結構,引申為事物本質特征的集中體現。劍橋詞典界定其語義範圍涵蓋"typical example"(典型範例)和"symbolic embodiment"(象征載體)雙重屬性。
二、語義場分析 該詞在應用場景中呈現梯度化特征:
三、近義辨析 與"typical"(典型的)存在語義交叉但側重不同:根據牛津詞典釋義,前者強調選擇性和代理功能,後者着重自然屬性的典型性表現。例如"代表性案例"側重刻意選擇的典型,而"典型病例"強調自然呈現的特征病例。
(注:實際引用來源應為權威詞典網站,因系統限制暫未标注具體鍊接,建議參考《現代漢語詞典》第7版及Oxford Advanced Learner's Dictionary第10版相關内容)
“代表性”是一個多領域交叉概念,其核心含義是某事物能夠反映或代表某一群體、類别或整體的典型特征。以下是不同角度的具體解釋:
在統計學中,代表性指樣本與母體(總體)的相似程度。樣本在主要特征上與母體越接近,其代表性越強,基于樣本的推論結果也越可靠。例如,通過科學抽樣方法選取的調查樣本,需具備足夠代表性才能反映整體人群的特征。
在股票市場中,代表性指某隻股票或指标能反映行業或闆塊的典型表現。例如,某龍頭企業的股價波動可能被視為整個行業的“風向标”。投資者常通過分析這類代表性标的預測市場趨勢。
“代表性啟發法”是一種認知偏差,指人們根據事物與典型特征的相似性直接推斷結果,而忽略真實概率或其他影響因素。例如,認為連續抛硬币出現5次正面後下一次更可能是反面(實際概率仍為50%)。
在語言表達中,代表性可指具有獨特風格或象征意義的詞語,例如“龍”象征中國文化中的權威。日常語境下,若某觀點“有代表性”,則說明它反映了多數人的共同想法。
代表性強調典型性、覆蓋性和推斷可靠性,其具體内涵需結合領域判斷。需注意,過度依賴代表性可能導緻認知偏差(如忽視樣本量),尤其在數據分析中需科學驗證。
安置費标準比率不透明度差分脈沖調制袋布丁酮二酸二乙酯多球硫細菌屬多字節減法二烯系聚合作用放射化學實驗室放射性污染泛神論者分明分析的連續程式附加資料賦值規則幹食供氧吉祥的開關齒輪苦菜類盲目廣告目标準确度慕男狂的年代日後準予解除契約的附約繩傳動裝置踏闆鍵盤統計的不确定性突變