
"分明"在漢英詞典中具有明确的語義層次和語法功能。根據《現代漢語詞典》和《牛津漢英大詞典》的釋義,該詞主要呈現三種核心含義:
清晰可辨(Clear and distinct) 表示事物界限清晰,如:"黑白分明的斑馬線"(Zebra crossing with clear black and white stripes),對應英語短語"distinctly demarcated"。《朗文當代高級英語辭典》指出這種用法常見于描述視覺對比或邏輯區分,如:"The boundaries between departments are clearly defined"(部門間的界限劃分分明)。
顯然無疑(Obviously evident) 作為副詞表達确定性判斷,如:"他分明在說謊"(He is obviously lying),對應"evidently"或"manifestly"。該用法在《劍橋漢英雙解詞典》中被歸為語氣加強詞,多用于強調事實的明确性,如法庭陳述中"證據分明指向被告"(The evidence clearly points to the defendant)。
責任明确(Clearly assigned) 在法律和契約語境中特指權責界定,如:"合同條款分明的責任歸屬"(Clearly assigned responsibilities in contract clauses),英語對應"explicitly stipulated"。《元照英美法詞典》強調這種專業用法在商事文書中的重要性,要求條款具備"unambiguous stipulations"特征。
該詞的曆時演變顯示,自唐代"看物識容儀,轉身分分明"(《敦煌變文集》)的視覺含義,到宋代《朱子語類》"道理分曉處,便見得透徹"的抽象引申,最終形成現代漢語的多層次語義結構。
“分明”是一個多義詞,其含義和用法在不同語境中有所區别。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
清楚、明确(形容詞)
顯然、明明(副詞)
文學中的延伸用法
如唐代杜甫詩“曆曆開元事,分明在眼前”,既含“清晰”又暗含“恍如昨日”的感慨。
反義詞
與“模糊”“混沌”等詞相對,如“黑白分明”與“界限模糊”。
可通過等來源進一步查閱古籍或現代例句。
【别人正在浏覽】