月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

陳述情況和理由英文解釋翻譯、陳述情況和理由的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 state the case

分詞翻譯:

陳述的英語翻譯:

state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention

情況的英語翻譯:

circumstances; condition; case; complexion; instance; situation; thing
【醫】 asiminine asis; condition; state; status
【經】 condition; position

和的英語翻譯:

and; draw; gentle; kind; mild; harmonious; mix with; sum; summation
together with
【計】 ampersand
【醫】 c.; cum

理由的英語翻譯:

reason; excuse; sake
【醫】 ground
【經】 justification

專業解析

一、陳述情況(State the Situation)

指客觀描述事件經過或事實狀态,強調清晰、準确地呈現信息。

英文釋義:


二、陳述理由(State the Reasons)

指系統說明行為或觀點的依據,需邏輯清晰地論證因果關系。

英文釋義:


三、核心區别

維度 陳述情況 陳述理由
焦點 事實描述(What happened) 因果論證(Why it happened)
語言特征 客觀性、時序性 邏輯性、說服性
應用場景 法律證言、事故報告 學術論證、申請文書

學術依據:

根據朗文當代英語詞典(Longman Dictionary),"state" 在法律語境中強調事實呈現,而 "reason" 需結合 "because" 或 "therefore" 等邏輯連接詞。


四、實際應用要點

  1. 準确性:避免主觀臆斷,如:

    "陳述情況時需嚴格區分客觀事實與主觀推測。"

  2. 邏輯鍊:理由陳述應形成 "前提→推論→結論" 結構,例如:

    "因數據異常(前提),故建議複核(結論)。"

  3. 文化差異:英語表述中理由需前置(如 "Due to X, we propose Y"),漢語則常先陳述情況後說明理由。

理論支持:

據《英漢對比研究》(連淑能,2010),中英文論證結構差異源于思維模式:英語直線型 vs. 漢語螺旋型。

網絡擴展解釋

“陳述情況和理由”是一個常見的表達,通常用于正式或半正式場景中,指對某一事件、問題或請求進行客觀描述(陳述情況)并解釋其背後的原因、依據或動機(說明理由)。以下是詳細解釋:


一、核心含義分解

  1. 陳述情況

    • 定義:客觀、清晰地描述事件的發生背景、過程、現狀或結果,不摻雜主觀評價。
    • 示例:在申請延期時,需說明“因突發疾病住院治療,導緻項目進度延誤”()。
  2. 說明理由

    • 定義:解釋事件發生的原因、法律依據、邏輯支撐或必要性,需具備說服力。
    • 示例:若申請退費,需提供“合同條款第X條規定了不可抗力下的退款權利”()。

二、典型應用場景

  1. 法律文書
    • 如訴訟狀、申訴書中需先陳述糾紛事實,再援引法律條文作為理由。
  2. 行政申請
    • 如簽證延期、經費審批等,需說明現狀(如行程變動)及依據(如政策條款)。
  3. 學術或工作報告
    • 在論證觀點時,需先呈現數據或現象(情況),再分析原因(理由)。

三、注意事項


若涉及具體場景(如法律程式、公文寫作),可進一步提供背景信息,以便針對性解答。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

傲慢的家夥保險閥臭蟲串行打印機次級過程存國外現金澱粉性構造動态控制系統堆集的多電極管反燃素學說酚磺酸铋弗倫克耳氏療法關節神經痛檢索字段交感神經張力過敏解開包煤的氣民事不法行為泡螺屬偏析前殖吸蟲屬起重用部件曲柄箱用油确診砂皮深井泵四碘鋅酸鉀塔底殘油外科鈎