月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

陳詞濫調英文解釋翻譯、陳詞濫調的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

tag; truism
【法】 truism

分詞翻譯:

陳的英語翻譯:

lay out; old; stale

詞的英語翻譯:

poetry writing; speech; vocable; word
【醫】 iogo-

濫調的英語翻譯:

hackneyed tune

專業解析

"陳詞濫調"是一個漢語成語,其核心含義指那些因過度使用而變得空洞、缺乏新意和真實情感的言論、觀點或表達方式。從漢英詞典的角度看,其對應的最貼切英文翻譯是"cliché"。

以下從漢英詞典釋義角度進行詳細解釋:

  1. 漢語釋義核心:

    • 陳: 指陳舊、過時。
    • 詞: 指言辭、語句。
    • 濫: 指泛濫、過度、不加節制。
    • 調: 指論調、說法。
    • 合起來,“陳詞濫調”就是指那些陳舊、空洞、被反複使用以至于失去新鮮感和說服力的套話、老生常談。它帶有明顯的貶義色彩,暗示表達缺乏原創性、深度和真誠。
  2. 英文對應詞 "Cliché" 的釋義:

    • 定義: 一個短語或觀點因其過度使用而顯得缺乏原創性或新意;一種陳腐的、老套的表達方式。
    • 詞源: 源自法語印刷術語 "clicher",原意指印刷用的"印版"。就像印版可以反複印刷出相同的内容一樣,"cliché" 被用來比喻那些被反複使用、千篇一律的表達。
    • 内涵: "Cliché" 強調表達的公式化、缺乏思想性和審美疲勞。它可能是一個短語(如 "at the end of the day" - 歸根結底)、一個情節套路(如英雄救美)、或一個過于常見的比喻(如 "as busy as a bee" - 忙得像蜜蜂)。使用 "cliché" 通常被認為是懶惰或缺乏創造力的表現。
  3. 總結與對應關系:

    • "陳詞濫調" = "Cliché":兩者都精準地描述了那些因過度重複而變得乏味、空洞、失去原有力量或新鮮感的語言或想法。
    • 核心特征: 陳舊 (Old/Overused)、空洞 (Hackneyed/Unoriginal)、泛濫 (Trite/Stale)、缺乏吸引力 (Lacking in freshness or impact)。
    • 使用場景: 常用于批評寫作、演講、廣告、日常對話中缺乏創意、依賴套話的現象。

權威參考來源:

網絡擴展解釋

“陳詞濫調”是一個漢語成語,指陳舊、空泛且缺乏新意的言論或觀點,通常帶有貶義。以下是詳細解釋:

基本詞義

用法與語境

例句參考

  1. 學術寫作需避免陳詞濫調,應提出創新觀點。
  2. 他的發言盡是些陳詞濫調,聽衆早已失去興趣。
  3. 吳晗曾指出,古代表箋多為陳詞濫調,但因歌功頌德仍受皇帝喜愛。

延伸知識

如需更多例句或深入分析,可參考上述來源中的具體文獻(如聞一多《宮體詩的自贖》等)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

刨床比較表達式撥單藏匿人犯案定色劑二碘水楊酸鈉返工放液分子熱付足工作系統氦質譜探漏儀合并盈餘會計的個體觀念會計長協會檢查環境區絞刑執行人聯邦國家聯合市場調查流弊莫爾斯曲線耐熱、耐洗、耐曬汽錘砧秋绶草全節線圈商标标志疏遠台石同音姓名托收中單據