月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

查詢信英文解釋翻譯、查詢信的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 letter of reference

分詞翻譯:

查詢的英語翻譯:

demand; inquire about; refer; see about
【計】 query

信的英語翻譯:

believe; faith; fuse; letter; message; sign; true; trust; without plan

專業解析

查詢信的漢英詞典釋義與詳解

“查詢信”在漢英詞典語境下,主要指用于正式或半正式場合,為獲取特定信息、澄清疑問或請求确認而書寫的信函。其核心含義與對應的英文表達如下:

  1. 核心定義與英文對應:

    • 查詢信 (Cháxún xìn): 名詞。指為詢問信息、調查情況或請求解答疑問而發出的正式書面通信。
    • 英文翻譯: Letter of Inquiry / Inquiry Letter / Query Letter。其中:
      • Letter of Inquiry 最為常用和正式,廣泛用于商務、學術、官方場合。
      • Inquiry Letter 含義相同,也是标準表達。
      • Query Letter 在特定領域(如出版業向出版社投稿前的詢問)有專門用法,但也可泛指詢問信。
  2. 主要目的與使用場景:

    • 信息獲取: 向機構、公司或個人索取産品詳情、服務說明、價目表、課程信息、政策規定、研究數據等。例如:向大學查詢課程設置,向供應商查詢産品規格。
    • 疑問澄清: 對已收到的信息、賬單、通知、合同條款等存在不解或需要進一步确認時使用。例如:對賬單上的某項收費有疑問,對合同中的條款表述尋求解釋。
    • 狀态确認: 詢問申請進度(如求職、入學、簽證)、訂單狀态、服務處理情況等。
    • 表達意向/初步接觸: 在正式提案或申請前,初步了解對方是否有興趣或可能性。例如:出版商向作者詢問其作品是否可供代理或出版(即特定領域的 Query Letter)。
  3. 關鍵内容要素(結構): 一封标準的查詢信通常包含以下要素,其英文表達體現了正式信函的結構:

    • 信頭 (Letterhead/Sender's Address & Date): 發信人地址和日期。
    • 收信人信息 (Inside Address): 收信人姓名、職務、公司名稱、地址。
    • 稱謂 (Salutation): 如 Dear Mr./Ms./Dr. [Last Name], Dear Hiring Manager, To Whom It May Concern
    • 事由/主題 (Subject Line/Re): 簡明扼要說明信件目的,如 Subject: Inquiry Regarding [具體事項]
    • 正文 (Body):
      • 自我介紹與背景說明 (Introduction & Context): 簡要說明自己的身份(如適用)和寫信的背景或緣由。
      • 具體查詢内容 (Specific Inquiry): 清晰、具體地列出需要詢問的問題或請求的信息。這是信件的核心部分。常用句式如:I am writing to inquire about..., Could you please provide me with information regarding...?, I would appreciate it if you could clarify...
      • 請求回複與提供聯繫方式 (Request for Response & Contact Information): 表達希望得到回複的意願,并提供方便的聯繫方式(電話、郵箱)。如 I look forward to hearing from you at your earliest convenience. Please feel free to contact me at [電話] or [郵箱]
    • 結尾敬語 (Complimentary Close): 如 Sincerely, Yours faithfully (英式), Yours truly (美式)。
    • 簽名 (Signature): 手寫簽名(如為紙質信)和打印姓名。
    • 附件 (Enclosure - Enc., if applicable): 如有隨信材料需注明。
  4. 語言風格與特點:

    • 正式性與禮貌性 (Formality & Politeness): 查詢信通常采用正式或半正式文體,措辭禮貌、得體、尊重對方。避免使用口語化或過于隨意的語言。
    • 清晰性與簡潔性 (Clarity & Conciseness): 問題表述需清晰、具體、條理分明,避免模糊不清或冗長繁瑣,以便收信人能準确理解并有效回複。
    • 目的明确性 (Purpose-Driven): 開門見山,直接點明寫信目的,避免過多無關信息。
  5. 文化差異與注意事項:

    • 在英語商務信函中,Letter of Inquiry 通常比 Inquiry Letter 顯得更正式一些。
    • Query Letter 在非出版領域使用時,可能不如前兩者正式。
    • 中文查詢信更注重禮節性開頭(如“尊敬的...”)和結尾(如“此緻敬禮”),英文信則更注重直接進入主題和清晰的邏輯結構。英文信中通常會在稱謂後緊跟主題行(Subject Line)。
    • 根據查詢對象和關系的不同(如是否認識收信人),稱謂和結尾敬語的選擇需恰當。

權威參考來源:

網絡擴展解釋

“查詢信”是商務信函的一種,主要用于向對方詢問産品或服務的具體信息。以下是詳細解釋:

  1. 定義與作用
    查詢信屬于信息類信件,核心目的是獲取商業活動所需的信息,如産品詳情、服務條款、報價等。其本質是建立初步溝通,為後續合作奠定基礎。

  2. 分類
    根據詢問内容可分為四類:

    • 要求提供服務(如咨詢售後流程);
    • 要求提供建議(如尋求方案推薦);
    • 要求報價(如商品價格清單);
    • 要求提供文件(如合同樣本或技術資料)。
  3. 寫作結構
    通常包含以下步驟:

    • 自我介紹/說明來意:簡短表明身份或聯繫原因;
    • 具體詢問内容:分條列明需了解的信息,确保清晰;
    • 回複期限說明:禮貌提出期望收到回複的時間;
    • 結尾緻謝:表達對對方回應的感謝與期待。
  4. 語言特點
    需遵循商務信函的正式性,同時保持簡潔。例如,使用“懇請貴司提供相關産品的技術參數”等禮貌用語,避免冗長或模糊表述。

如需進一步了解“信”字的其他含義(如誠實、信任等),可參考漢語字典解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯咪唑丙酸補充訴狀菜子固醇參數塊操作數值拆分單元沖擊擺供應罐鈎回下區光計量器劃出的線加倍膠棉模複制極可行向量胫骨驚人的記入貸方的控制電離室狂吠毛當歸腦油龐加萊群膨體紗破乳劑SP試驗性計算雙親元素算術單位碎微磨研機通信任務