
make things hard for sb.
“穿小鞋”是一個中文俗語,具有鮮明的文化特色和比喻意義。從漢英詞典的角度來看,其核心含義和用法如下:
一、核心釋義
指暗中刁難、故意施加約束或報複的行為,通常發生在權力不對等的關系中(如上級對下級)。
wear small shoes
(字面意思)to make things difficult for someone secretly
/ to subject someone to petty persecution
/ to give someone a hard time
二、文化背景與來源
該詞源于中國古代纏足習俗。女性被迫穿上極小的鞋子(“小鞋”)以符合畸形審美,導緻行走痛苦。引申為利用職權或機會,暗中施加限制或懲罰,使對方處境艱難卻難以公開反抗。
來源參考:《現代漢語詞典》(商務印書館)對“穿小鞋”的釋義及文化背景說明。
三、用法特征
to give someone small shoes to wear
(idiomatic)to be subjected to petty persecution
四、權威詞典英譯參考
《漢英大詞典》(第3版,上海譯文出版社):
穿小鞋 chuān xiǎoxié
〈口〉 deliberately put sb. in a difficult position; make things hard for sb. by abusing one's power
例:他因得罪領導而被穿小鞋。
He was given a hard time for offending his boss.
《新時代漢英大詞典》(商務印書館):
穿小鞋
make it hot for sb.; make things hard for sb. (using one's authority)
例:她因舉報腐敗遭上司穿小鞋。
She was persecuted by her superior for reporting corruption.
五、近義表達對比
中文俗語 | 英文近似表達 | 區别 |
---|---|---|
穿小鞋 | to retaliate covertly |
強調利用職權暗中施壓 |
使絆子 | to throw a wrench in the works |
側重故意制造障礙 |
找茬 | to pick on someone |
更公開的挑剔行為 |
結論
“穿小鞋”的英譯需兼顧其文化隱喻(小鞋→束縛/痛苦)和行為本質(隱秘報複)。權威詞典均采用意譯,突出“濫用權力暗中迫害”的核心含義,而非字面直譯。其使用場景多與權力濫用、職場不公相關,是理解中國社會關系的重要文化詞彙。
綜合來源:《現代漢語詞典》《漢英大詞典》《新時代漢英大詞典》對俗語的文化釋義及英譯标準。
“穿小鞋”是一個漢語俗語,具有特定的文化内涵和演變背景,以下是綜合多個來源的詳細解釋:
“穿小鞋”字面指穿着尺碼過小的鞋子,實際作為比喻使用,表示暗中利用職權或關系刁難、報複他人。常見場景包括:
這一說法與古代纏足文化密切相關:
在當代語境中,該詞延伸出兩類典型行為:
需注意其與“三寸金蓮”的關聯存在争議,部分學者認為該詞實際源自明清時期婚俗故事(如北宋巧玉被後娘陷害的傳說),而非直接源于宮廷。
如需進一步考證具體典故,可查閱《中國俗語大辭典》或民俗研究文獻。以上内容綜合自搜狗百科、漢典等權威來源及民間文化考據。
笨拙的标準二進制布置字符抽出相從屬系統從中調停單模特性訛語非親和吸附福-勒二氏法國際呼號合金劑黃疽性大腸杆菌琥珀脂堿金屬元素焦爐氣深度冷凍法可信程度棱底向下鄰裡法庭離子散射分析馬克瓦耳德氏手術目錄列表框耐儲存性巧克力樣囊腫熱釋電陶瓷三耳畸胎散開縮聚系列硫化染料委托金