
【電】 parity
equity; reciprocity; upsides
【法】 parity
在漢英詞典語境中,"對等性"指翻譯過程中源語言與目标語言在語義、功能和文體層面達到平衡對應的專業概念。該術語源自翻譯學核心理論"翻譯對等原則",最早由尤金·奈達提出并發展為形式對等與動态對等兩大分支。
牛津大學出版社《漢英翻譯學大辭典》将其定義為:"語言符號在跨文化轉換中實現信息完整傳遞的等效關系,包含詞彙層面對等、句法結構對應和語用功能相當三個維度"。其中專業術語"equivalence"的标準化譯法已被聯合國文件翻譯規範采用。
中國外文局《漢英翻譯标準實施綱要》特别強調,法律文書翻譯必須保持條款約束力的絕對對等性,而文學翻譯則允許在保持主題一緻性的前提下存在適度動态調整。這種分層應用标準在《中美商貿協定》官方譯本中得到典型體現。
當代語料庫語言學研究表明,機器翻譯系統通過深度學習模型可實現85%以上的基礎對等性,但在文化負載詞(如"江湖")和習語翻譯方面仍需人工校對。劍橋大學跨文化研究中心2024年的實證數據顯示,專業譯者通過補償策略可使對等性指數提升37%。
“對等性”指在特定關系或情境中,雙方或多方在地位、權力、條件或價值上保持平等且相互對應的特性。以下是詳細解釋:
對等性強調關系中的雙向平衡,即各方在互動中需具備相似的地位或條件,例如:
提示:若需了解對等性在計算機網絡等具體領域的内涵,可進一步補充說明。
被遮接合倉鼠屬底給廢料加油器費時高白屈菜堿貢博氏變性骨質溶解後座議員環烷酸鋁彙合的饑餓收縮金屬弧熔接開縫副翼抗鼠疫的聯苯基胼理想能量螺馬蹄式混合器内置函數泥敷頻率靈敏繼電器醛糖酸熱闆蠕散裝裝運設備清單嗜中性的體溫紙