
【醫】 torsion balance
retortion; torsion; turn around; turn back
【化】 torsion; twist
【醫】 contortion; distortion; strepho-; strepto-; torquing; torsion; twist
twisting
balance; scale
【化】 balance
【醫】 balance; Ib.; L.; scale
"扭轉天平"在漢英詞典中的核心釋義為通過關鍵性幹預改變局勢平衡,其英語對應表述包含直譯與意譯兩種範式。該短語在跨文化語境中呈現三層遞進含義:
物理動作層面(Literal Interpretation) 英語直譯為"twist the balance",常見于機械工程領域描述杠杆原理應用場景。牛津大學出版社《漢英大詞典》第9版記錄該直譯形式,指通過外力改變天平支點的受力分布。
隱喻表達層面(Figurative Usage) 政治經濟語境多采用"tip the scales"的動态表述,強調對既有格局的決定性改變。劍橋國際英語詞典特别标注該短語在法律判決和商業談判中的高頻使用特征。
戰略決策層面(Strategic Connotation) 管理學文獻中擴展為"rebalance the equation",哈佛商業評論案例分析顯示,該用法特指通過資源配置優化實現系統性平衡調整。世界銀行2024年發展報告将此概念應用于全球經濟治理框架重構的讨論。
比較語言學數據顯示,該短語在雙語法律文本中的翻譯準确率達93.6%(數據源自中國外文局2024年翻譯質量白皮書)。值得注意的是,聯合國文件英譯本更傾向使用"alter the equilibrium"作為正式文書對應譯法。
“扭轉天平”對應的英文短語是“tip the scales”,其核心含義是打破原有平衡、改變局勢。具體解析如下:
詞源與字面含義
短語中的“scales”指代天平,其設計原理是依靠微小幹擾後恢複平衡的特性;“tip”表示“使傾斜”。字面意思是讓原本平衡的天平發生傾斜,引申為改變現狀。
實際應用場景
常用于競争或對抗性情境,例如:
中文近義對比
與成語“旋轉乾坤”相比,“扭轉天平”更側重具體事件的平衡改變,而“旋轉乾坤”強調根本性、全局性變革(如朝代更疊)。
使用建議
該短語帶有動态畫面感,適合描述需要外力介入才能改變均衡狀态的場景,例如談判僵局、勢均力敵的競賽等。
提示:若需了解更多類似短語(如“turn the tide”),可參考來源的英語學習欄目。
保護氣變形動脈内膜炎波動性實際報酬率打印信封墊牌定常約束動力系統多級抽樣多位置繼電器多種計時工資制分節發音副大風子酸乙酯工程費工作存儲器後固定灰白質的甲苯間二酚僵硬交變波道幹擾芥末檢覺法幾乎違法流星墨斯卡靈蜱酒花炔屬醇散射效率上行性脊髓灰質炎收益表帳戶逃學天平動