
【医】 torsion balance
retortion; torsion; turn around; turn back
【化】 torsion; twist
【医】 contortion; distortion; strepho-; strepto-; torquing; torsion; twist
twisting
balance; scale
【化】 balance
【医】 balance; Ib.; L.; scale
"扭转天平"在汉英词典中的核心释义为通过关键性干预改变局势平衡,其英语对应表述包含直译与意译两种范式。该短语在跨文化语境中呈现三层递进含义:
物理动作层面(Literal Interpretation) 英语直译为"twist the balance",常见于机械工程领域描述杠杆原理应用场景。牛津大学出版社《汉英大词典》第9版记录该直译形式,指通过外力改变天平支点的受力分布。
隐喻表达层面(Figurative Usage) 政治经济语境多采用"tip the scales"的动态表述,强调对既有格局的决定性改变。剑桥国际英语词典特别标注该短语在法律判决和商业谈判中的高频使用特征。
战略决策层面(Strategic Connotation) 管理学文献中扩展为"rebalance the equation",哈佛商业评论案例分析显示,该用法特指通过资源配置优化实现系统性平衡调整。世界银行2024年发展报告将此概念应用于全球经济治理框架重构的讨论。
比较语言学数据显示,该短语在双语法律文本中的翻译准确率达93.6%(数据源自中国外文局2024年翻译质量白皮书)。值得注意的是,联合国文件英译本更倾向使用"alter the equilibrium"作为正式文书对应译法。
“扭转天平”对应的英文短语是“tip the scales”,其核心含义是打破原有平衡、改变局势。具体解析如下:
词源与字面含义
短语中的“scales”指代天平,其设计原理是依靠微小干扰后恢复平衡的特性;“tip”表示“使倾斜”。字面意思是让原本平衡的天平发生倾斜,引申为改变现状。
实际应用场景
常用于竞争或对抗性情境,例如:
中文近义对比
与成语“旋转乾坤”相比,“扭转天平”更侧重具体事件的平衡改变,而“旋转乾坤”强调根本性、全局性变革(如朝代更迭)。
使用建议
该短语带有动态画面感,适合描述需要外力介入才能改变均衡状态的场景,例如谈判僵局、势均力敌的竞赛等。
提示:若需了解更多类似短语(如“turn the tide”),可参考来源的英语学习栏目。
【别人正在浏览】