
life-and-death
"你死我活"作為漢語成語,在漢英詞典中通常定義為描述敵對雙方無法共存的激烈對抗關系。根據《現代漢語詞典》(第七版)的解釋,該成語表示"不是你死,就是我活",強調矛盾雙方勢不兩立的鬥争關系。在權威翻譯領域,《漢英綜合大辭典》将其英譯為"life-and-death struggle",準确傳達出涉及生死存亡的核心語義特征。
該成語的典型用法包含兩個層面:
語言學研究表明,該成語的構詞法采用"互文見義"結構,通過"你-我"代指對立雙方,"死-活"形成二元對立,這種對稱結構強化了對抗的必然性和排他性(《漢語成語認知研究》,中國社會科學出版社)。在跨文化交際中需注意,英語中類似的"do or die"表述更強調主觀決斷,而中文成語側重客觀對抗關系的不可調和性。
“你死我活”是一個漢語成語,以下是詳細解釋:
一、基本釋義
形容雙方矛盾尖銳或鬥争極其激烈,無法共存,通常指敵對關系中隻有一方能生存或勝利。
二、出處與演變
最早見于元代無名氏《度柳翠》:“世俗人沒來由,争長競短,你死我活。”。原指世俗争鬥的激烈性,後逐漸擴展為描述各類對抗性場景。
三、用法特點
四、近義詞對比
五、例句參考
如需更多示例或語境分析,可參考古籍《度柳翠》及現代漢語詞典相關條目。
臂力擺蕩布萊爾.貝耳氏鈣定量器充氣因子臭名遠揚除纖顫二甲氨乙酰吩噻嗪發電動機反向運動的海港耗氧系數滑膜成纖維細胞還本混附計算漿液腺就業統計基于語言的環境良姜精流彈離子交換裝置面朝上棉密排隊控制記錄缺鐵性咽下困難生産順序生物流變學十二指腸襞十位衰減器瘦長型的探測針完稅價格