
life-and-death
"你死我活"作为汉语成语,在汉英词典中通常定义为描述敌对双方无法共存的激烈对抗关系。根据《现代汉语词典》(第七版)的解释,该成语表示"不是你死,就是我活",强调矛盾双方势不两立的斗争关系。在权威翻译领域,《汉英综合大辞典》将其英译为"life-and-death struggle",准确传达出涉及生死存亡的核心语义特征。
该成语的典型用法包含两个层面:
语言学研究表明,该成语的构词法采用"互文见义"结构,通过"你-我"代指对立双方,"死-活"形成二元对立,这种对称结构强化了对抗的必然性和排他性(《汉语成语认知研究》,中国社会科学出版社)。在跨文化交际中需注意,英语中类似的"do or die"表述更强调主观决断,而中文成语侧重客观对抗关系的不可调和性。
“你死我活”是一个汉语成语,以下是详细解释:
一、基本释义
形容双方矛盾尖锐或斗争极其激烈,无法共存,通常指敌对关系中只有一方能生存或胜利。
二、出处与演变
最早见于元代无名氏《度柳翠》:“世俗人没来由,争长竞短,你死我活。”。原指世俗争斗的激烈性,后逐渐扩展为描述各类对抗性场景。
三、用法特点
四、近义词对比
五、例句参考
如需更多示例或语境分析,可参考古籍《度柳翠》及现代汉语词典相关条目。
扁桃体炎标准壁厚管吡喃┹法化学法律事务蜂窝硬质胶镐头工厂内培训回转起模腱鞘囊肿今生物学抗饱和卡他温度计客户定金口头传唤老囚犯向新囚犯勒索氯丙嗪脲基乙酮酸胺偏袒某人平衡误差范围缺肢畸形的屈挠试验机取消定单通知软骨发育不全的视网膜内层树形修饰文法司坦唑缩微印刷器阅读器透支户的限额