月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

能動部分英文解釋翻譯、能動部分的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 active part

分詞翻譯:

能的英語翻譯:

ability; able; be able to; can; capable; energy; skill
【化】 energy
【醫】 energy

動的英語翻譯:

act; move; stir; use
【醫】 kino-

部分的英語翻譯:

part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【計】 division; element
【醫】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones

專業解析

在漢英詞典視角下,“能動部分”作為複合名詞具有多維度含義,需結合不同學科語境進行解析:

一、機械工程領域

指機械系統中通過外部能量驅動産生主動運動的核心組件,如發動機曲軸、液壓傳動裝置等。牛津大學出版社《機械工程術語詞典》将其定義為“system components capable of converting energy into controlled mechanical motion”(來源:牛津大學出版社術語庫)。

二、法律文本翻譯

在英美法系語境中,“能動部分”常對應“operative clause”,特指法律條款中規定權利義務關系的實質性内容。美國法律協會(American Law Institute)在《法律文件編纂指南》中強調該術語需與“陳述性條款”(recital)嚴格區分(來源:美國法律協會官網)。

三、哲學概念轉譯

馬克思主義哲學英譯時,“能動部分”對應“active subjectivity”,強調人類改造世界的主觀能力。《馬克思主義哲學大辭典》英譯本采用“dynamic human agency”表述,特指意識對物質的反作用力(來源:Routledge哲學詞典數據庫)。

四、語言學構詞分析

從構詞法角度,“能動”對應英語中“-able/-ible”後綴形成的形容詞(如portable),而“部分”則需根據具體搭配選擇“component/section/segment”等對應詞項。劍橋大學出版社《漢英對比語言學》對此有專項詞素對應研究(來源:劍橋大學語言學出版物目錄)。

網絡擴展解釋

“能動部分”這一表述在不同語境下有不同含義,以下是常見領域的解釋:

1. 哲學領域
指人類區别于其他生物的主觀能動性,即人主動認識、改造世界的意識和實踐能力。例如馬克思哲學強調人的能動性對物質世界的反作用,認為人在實踐中能突破客觀條件限制。

2. 機械工程領域
指機械系統中産生動力或主動做功的組件,如發動機的曲軸連杆機構、液壓系統的活塞裝置等。這類部件通過能量轉換驅動整個系統運轉,與非能動的支撐/固定部件形成對比。

3. 法律領域
在侵權責任中,「能動過失」指行為人主動實施危險行為導緻的過失(如故意超速),區别于「被動過失」(如未及時檢修車輛)。此時「能動部分」指行為中具有主動性的責任要素。

4. 管理學領域
指組織中具有決策權和資源調配能力的核心部門,如企業戰略決策層、項目主導團隊等。這些部門通過主動制定政策影響組織發展方向,與執行層形成互動。

需要特别注意:該詞常被誤用為「主動部分」,但嚴格語境下應區分——「能動」更強調内在驅動性和改變客體的能力,而「主動」側重行為發起意願。建議使用時結合具體學科背景,若涉及專業文獻需參照該領域的術語定義。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

卑陋地玻璃态采樣單元參考組插曲成束大氣化電子自動飛行多爾科濾機發電場計番荔枝粉化的蓋瓶機感染性炎工程标準國内的甲酯基羧基卟啉靜脈分布拉莫爾旋進藍曬法聯胂氯噻氮┳模空間屏蔽數據契約債權人乳紫靈蒜苷未開發的財産